隨著我國“一路一帶”政策實行外經濟的加大開放,國內外企業合作加大,國內外審計報告翻譯需求增大。湖南翻譯公司認為,在這個領域中,審計報告翻譯語言基礎是否扎實還是很關鍵的,那么審計翻譯需要是準確和通順。結合審計語言 的特點和審計工作自身的特點,審計英語的翻譯應 該遵循下面的原則。
1.表達通順,結構完整
翻譯涉及源語和譯語兩種語言。“準確”的標準是要求努力達到等值翻譯的理想狀態,而“通順”標準則強調翻譯巵意義表達的清晰程度和完整程度。 在翻譯審計英語的過程中,我們要考慮到漢語的句 子結構和表達習慣。如:: Audit decisions made by audit institutions shall be implemented by the audited bodies.審計機關作出審計決定后,送達被審計單位執行。例句中“made by audit institutions”是“audit decisions”的后置定語。由于漢語表達缺少英語常見 的后置定語用法,因此在翻譯的時候,該后置定語作了結構上的調整,符合漢語的表達習慣。此外,英語 偏重被動語態而漢語重主動的特點在翻譯中也有所體現,讀起來更加通順。
2.信息精準,措辭專業
審計英語語言正式,用詞嚴謹、正規,詞意準確。 從文體來看,審計語言是一種正式的語域變體,多數和嚴肅的法律條文相關。因此,在翻譯過程中,“準確”的標準不僅要從詞義和句義的角度得到滿足,做到“信息精準”,還要考慮文本本身所傳遞的文體信息,即“措辭專業”。如: Audit institutions may announce audit find-ings concerning relevant audit items to competent government departments and may put forward opinions and recommendations about certain problems.審計機關可以就有關審計事項向政府有關部門通報審計結果,并可以就有關問題提出意見和建議。
我們作為國內知名審計報告翻譯公司之一,始終秉承“立信求是、精益求精”的企業精神,堅持“誠信服務、顧客至上”的經營理念,我們專業的翻譯團隊和多年的翻譯經驗,贏得了眾多客戶的好評。已為多家世界500強企業提供審計翻譯服務。憑借著自身積累的資源,我們組成了一個較為完備的審計翻譯人才項目組,譯員大多都具有五年以上的審計報告翻譯經驗,并且均由有著資深行業背景知識和審計報告翻譯經驗,對行業有著比較深刻的理解,掌握著大量的最前沿的行業術語。
玖九翻譯中心長沙翻譯公司作為國內一家專業從事翻譯行業的專業性的公司,擁有9年行業豐富的翻譯經驗,并且我們擁有專業的翻譯團隊。對翻譯服務做到精準、快速的翻譯、提供安全保密保障。如果您有翻譯方面的需求,歡迎致電玖九翻譯中心熱線:18684722880 / 0731-86240899。我們玖九翻譯中心將竭誠為您服務!