國際會議和國際活動的增加,吸引國際機構、協會、跨國公司進行交流合作,舉辦高端國際會議。是企業間能更加打開國際活動的市場的主要形式,極大提升了企業的國際影響力。會議中同聲傳譯和交替傳譯是國際會議翻譯主要傳播翻譯形式。
交替傳譯和同聲傳譯都屬于口譯一種。一般來說,我們認為它們都是通過口語傳播的翻譯形式。事實上,它們之間仍然有一些差異。交替傳譯(Continuous interpretation),通常指兩者的交替進行連續口譯,是指 在說話人完成源語言的部分或全部內容后,譯員用目標語言向聽眾口頭表達說話人的內容、思想和感受的一種翻譯形式。會議中的連續口譯要求口譯員能夠聽長達5分鐘甚至10分鐘的連續發言,并使用良好的演講技巧完整準確地翻譯所有內容。
同聲傳譯經常用于國際會議或大型研討會。這是演講者的同聲傳譯。它指的是一種翻譯方法,在這種方法中,譯員通過同聲傳譯設備不斷地向聽眾表達內容,而不中斷說話者的講話。所以它們之間的本質區別就在這里。細節有什么不同?翻譯公司做了如下分析:
1.理解是翻譯的前提和關鍵。連續口譯要求口譯員在發言人的發言持續一段時間后對其進行翻譯。因此,相應的口譯員的聽力能力很高。特別是,由于情緒激動,一些發言者會講很長時間,這就要求口譯員承擔巨大的聽音負擔,充分理解和滲透密集的信息內容如果口譯員的聽力能力相對較弱,不能充分理解太多的源語言信息,口譯工作就達不到預期的效果。
2.交替傳譯比同聲傳譯需要更高的記憶力。交替傳譯和同聲傳譯要求譯員具有非凡的記憶力,但他們的記憶方法卻大相徑庭。交替傳譯要求譯員具備很強的短期記憶能力,并要求他們在短時間內將所有吸收的信息存儲在記憶中,直到整個翻譯活動結束。
3.交替傳譯比同聲傳譯要求更高的語言質量。交替傳譯需要達到“信、達、雅”的效果。它要求語言應忠實于源語言信息,并符合“高雅”的標準。
4.對連續口譯的要求高于同聲傳譯的口譯員通常需要能夠勝任各種場合,從容淡定、不急不躁,能夠有效地與聽眾溝通,并使用必要的肢體語言和眼神交流來控制整個場景,以便會議能夠正常進行并產生高質量的口譯。
5.交替傳譯比同聲傳譯更需要譯員做筆記。根據我們上面說的,連續口譯要求口譯員能夠聆聽和翻譯長達五分鐘甚至十分鐘的連續發言。做好筆記可以幫助口譯員減輕記憶壓力,所以口譯員必須通過大量練習不斷提高他們的筆記技巧。
這是交替傳譯和同聲傳譯的區別。我想看看以上分享是否直觀地向您展示了需要口譯的人的不同口譯形式,并且在交替口譯和同聲傳譯之間進行選擇也很方便。翻譯公司擁有優秀的口譯團隊和經驗豐富的口譯員。如有必要,選擇這樣一個專業翻譯團隊。