至于對譯者素質的要求,許多翻譯人員和翻譯教程已經提到這些要求。一般來說,只有少數幾個方面,即扎實的語言技能,廣博的知識和正確的工作態度。作為國際商務交流的使者,無論是從事口譯還是筆譯,其責任都是非常重要的。商務翻譯是一種涉及專業領域的翻譯,中英兩種語言的技能尤為重要。翻譯首先是一種文本轉換。因此,培養良好的翻譯風格和正確的翻譯態度是商務翻譯工作者的一項重要任務。
1.扎實的中英文基本技能
一般來說,從事中英商務翻譯的人士的中英文水平對翻譯的質素有重要的影響。在將英語翻譯成中文時,如果英語不好,就很難充分理解原文的信息,也很難把握原文的邏輯關系,這勢必會影響信息的傳遞,導致誤譯。當將英語翻譯成英語時,如果英語詞匯掌握不好,英語語法不夠熟練,對某些短語和固定搭配的掌握不夠強或不夠,那么翻譯的文本必然會在拼寫、語法和表達上出現錯誤,使讀者顯得尷尬和難以理解。許多口譯員不再重視漢語水平的提高,這直接導致了翻譯的不規范。商務翻譯是一種涉及專業領域的翻譯,中英兩種語言的技能尤為重要。
2.廣泛的商業知識
商務翻譯人員應具備廣泛的商業知識。外語工作者在從事某一專業的翻譯工作的同時,除了要不斷提高外語水平外,還要努力學習該專業,使他或她逐漸成為熟悉該專業的專家。只有這樣我們才能把工作做好。翻譯實踐表明,譯者豐富廣博的知識,一方面有助于加深對原文的理解。由于對原文的深刻而深入的理解,翻譯能夠擺脫原語的束縛,靈活、自由地表達原文的意義。當然,商業活動也涉及到雙方的文化背景、風俗習慣,了解相關的文化知識也是一個不容忽視的方面。
3.嚴格的翻譯態度
翻譯首先是一種文本轉換。在這一轉變過程中,我們不僅要忠實于原文,而且要保證譯文的流暢性和可讀性。如果我們在翻譯過程中草率行事,勢必會導致對原文信息的誤譯,并且不可避免地會出現拼寫錯誤或單詞錯誤的現象。對于商務翻譯,我們應該采取認真的工作態度,因為商務翻譯更多地關系到雙方的經濟利益,稍有粗心,就會在雙方的數量、義務或國際商務原則或規范上出現錯誤,勢必給雙方或單方面的商業交流造成一定的經濟損失,阻礙商務合作與交流的正常進行。因此,培養良好的翻譯風格和正確的翻譯態度是商務翻譯工作者的一項重要任務。
如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電玖九翻譯公司熱線: 0731-86240899.
《本文章內容由玖九翻譯中心原創發布,可供大家參考,未經公司授權請勿用于商務用途,如經授權轉載請備注文章來源鏈接/fanyizixun/1779.html》