我國企業英文名稱的注冊沒有強制性規定,但公司英文名稱的良好響亮,不僅可以使消費者容易記住,而且還會引起一些積極的聯想,適合英語受眾閱讀,這有利于世界各地的消費者接受,特別是需要經常與外國企業或消費群體打交道的外向型企業。將公司名稱翻譯成英文名稱的方法:基本方法可歸納為兩類,一種是對應的,另一種是新的結構。
將公司名稱翻譯成英文名稱的方法:基本方法可歸納為兩類,一種是對應的,另一種是新的結構。
一、企業名稱翻譯幾種常用方法
1.原名(漢語拼音):優點是它簡單,可以保證特殊名稱的獨特性,但對于英語觀眾來說,拼音名稱沒有具體的含義,而且仍然存在發音困難或發音遲緩的情況。
2.縮略語:如天成海泰,英文名可寫為"T.C.H.T",每一個大寫字母也能給出新的含義。
3.音譯:騰訊的英文名稱為Tencent,康佳集團的英文名為KONKA,非常接近中文發音,而且聲音響亮,具有國際企業模式。
4.組合性創造詞:網易Netease,青島中西譯通E-Tone.
二、創建
1.盡量將英文名稱翻譯成英文名稱,是與漢語拼音有關,或與中文原語有關,這樣國內的人就可以很容易地與中文字號聯系起來,而且在公司翻譯成英文名稱后,觀眾可能很難理解名稱與產品之間的關系,這是有意義的,與中文名稱無關。它還可能與消費者群體所在國家的禁忌相沖突,造成不利后果并影響公司形象。因此,不推薦這種方法。
2.選擇發音相近、與行業關系最密切的詞,如雅芳等。
3.將公司翻譯成英文名稱時應注意的事項:
(1)為方便品牌傳播,名稱不超過6個字母或4個漢字。
(2)它具有積極意義,沒有含糊不清之處。
(3)易讀、易記、易傳
如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電玖九翻譯公司熱線: 0731-86240899.
《本文章內容由玖九翻譯中心原創發布,可供大家參考,未經公司授權請勿用于商務用途,如經授權轉載請備注文章來源鏈接/fanyizixun/1828.html》