阿拉伯語是阿拉伯民族的語言,屬于閃米特語系,主要在西亞和北非的阿拉伯國家使用。阿拉伯語歷史悠久,在歷史發展中形成了自己的語言特點。本文著重分析了阿拉伯語的特點,并簡要討論了兩種常用的翻譯方法。阿拉伯語解構的穩定性主要體現在成語中,而阿拉伯語中的成語是一種結構表達形式。
阿拉伯語是阿拉伯民族的語言,屬于閃米特語系,主要在西亞和北非的阿拉伯國家使用。阿拉伯語歷史悠久,在歷史發展中形成了自己的語言特點。本文著重分析了阿拉伯語的特點,并簡要討論了兩種常用的翻譯方法。
1.阿拉伯語解構的穩定性主要體現在成語中,而阿拉伯語中的成語是一種結構表達形式。MonaBaker認為,除非"故意開玩笑或玩文字游戲",否則習語不能改變單詞的順序,不能刪除或添加單詞,不能用其他詞語代替成語中的單詞,也不能改變它們的語法結構。這些";"的結構在長期的交際中得到人們的認可和認同,被刪減和改變將改變習語的含義,使其不可接受和不為人所知。
2.奈達對語義結構的研究,他指出,在任何語言中都沒有兩個完全相同的詞,這意味著沒有絕對的同義詞&在任何兩種語言中都不可能有兩個完全相同的詞。也就是說,語際交際中總會有一定程度的意義缺失或誤解。由此可以看出,兩種語言之間的詞義不平等是顯而易見的,而詞義的不平等自然會導致語義的空缺。
3.根據言語行為理論,語言是信息交流和傳遞的工具。然后,阿拉伯語中的許多詞濃縮了民族文化的表達,通常不僅與根據語法規則生成的語言系統范疇相關的靜態單位有關,而且在言語行為中實際使用的是動態單位。該動態單元由說話人根據交際需要編碼而成,它不僅與語言系統中的范疇有關,而且還受到外部因素的制約。因此,同一句阿拉伯語在不同的語言語境中可能有不同的含義。
4.缺乏現象,由于任何兩個說話人對同一語音、詞匯、語法和語篇的特征沒有完全相同的指稱意義和聯想意義,語言交際中總會有一些損失或扭曲。"由于符號系統(即代碼)的性質,對詞匯位置的解釋總是有潛在的可能性,但如果沒有一位能夠根據語言和文化的社會和人際網絡理解符號的解釋者,這種解釋就永遠無法實現。"由于沒有兩個民族有完全相同的背景,語言交流總會有一些損失或扭曲。因此,不同語言之間的語義空缺現象是不可避免的。其原因可歸納為以下兩個方面:語言結構、語義結構和語用功能的差異;第二,文化層面認知環境的差異,包括自然環境、思維特征、生活習俗、宗教信仰、歷史文化等。
5.范疇的不對等阿拉伯語屬于閃含語系。不平等阿拉伯語屬于華而不實的語言族。根據結構主義語言學的理論,阿拉伯語屬于綜合性語言,即通過詞形的變化來表達句法關系,而漢語屬于分析性語言,即,它通過詞序或虛詞等功能詞來表達句法關系,而不改變詞形。這種宏觀差異容易給譯者在翻譯過程中帶來語義空缺。
6.層次認知環境的差異,關聯:交際與認知,提出一個人的一般認知環境是他能感知和推斷的一系列事實的集合:所有這些事實對他都是顯而易見的,人的一般認知環境是由其認知能力和所處的物理環境決定的。也就是說,一個人的認知環境是他所有經歷的總和,就像一個巨大的信息庫,而這個信息庫的來源就是他的一生。這些認知環境可分為以下幾類:自然環境、生活習俗、宗教信仰、歷史文化。由于上述差異所帶來的認知語境的差異,在阿拉伯語翻譯中很容易產生語義空缺。
以上是玖九翻譯公司專業阿拉伯語翻譯機構為大家分析,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899
《本文章內容由玖九翻譯中心原創發布,可供大家參考,未經公司授權請勿用于商務用途》