建筑地盤的科技解釋需要與建筑地盤的科技解釋結合起來。從施工現場科技口譯的特點、口譯過程中遇到的障礙、扎實的語言基礎、靈活的思維能力和靈活的適應性等方面看,做好施工現場科技口語翻譯工作的關鍵是在施工現場進行科技英語口譯。與其他類型的解釋相比,施工現場解釋有其自身的特點。這不僅要求口譯員具備較高的語言素質,更需要具備較多的專業知識,具備靈活適應的能力,也需要具備克服各種困難和障礙的能力。建筑工地的翻譯技巧是什么?
1.我國引進的儀器和生產線大多是高科技含量的儀器和生產線,施工中對精度要求很高。項目確定后,中外工程技術人員按照工程施工的規定,按照圖紙的要求,通過口譯手段,將書面意見轉化為現實,這就要求翻譯人員認真細致,翻譯時要有一點粗心。
2.建筑工地口頭翻譯屬于口語科技(英文)范疇,而非一般口譯。所謂科技英語,是指日常英語加上專業知識和專業詞匯在相關的專業應用中的應用。英語詞匯可分為非科技詞匯。多用詞匯和純專業詞匯的現場翻譯中使用的詞匯多為非科學詞匯或多用途詞匯,而所謂的純專業詞匯所占比例很小。當我們作為現場翻譯時,我們應該特別注意多個詞的使用,因為同一個詞不僅可以用于日常生活中的英語口語,也可以在不同的專業中使用,而且單詞的含義是完全不同的。對于這類詞,我們可以先找出它們屬于哪個專業,以便翻譯正確的詞義。
3.工地建設涉及的專業有很多種,員工之間的分工比較詳細。這一特點要求口譯人員熟悉某一特定專業或教學專業的基本知識,掌握這些專業的漢語和英語意義和詞匯。施工現場口譯具有專業技術知識深、工作條件差、工作強度高、工作時間長、內容變化大、口譯質量要求高等特點。這就使得口譯人員必須對整個施工現場有一個大致的了解,然后才能對一些或更多的專業基礎知識有一個深入的了解。翻譯人員不可能像工程師和技術人員那樣仔細地分工。因此,譯者不僅要具備扎實的語言基礎技能,還要熟悉科技英語的特點,能夠在較短的時間內掌握翻譯工作的專業知識。
4.施工現場口譯的客戶大多是中外專家和工程技術人員,而不是一般的工作人員,所以口譯質量要求很高。由于從事現場建設的人員涉及工程技術、管理等方面,國外派遣的專家大多也屬于上述類別,因此翻譯人員在翻譯過程中應靈活處理不同的對象。雖然服務對象可能不同,但現場施工的目的(將設計變為現實,并在工程施工規定的時間內以最低成本完成工程任務)決定了施工"現場口譯翻譯"的重點是實際安裝和調試。
5.施工現場科技英語口譯的另一個特點是靈活性。翻譯人員必須具有靈活的思維能力和靈活的適應能力。除了精通兩種語言、非凡的記憶力和廣博的知識外,科技英語口譯員還應具備靈活的適應能力、敏捷的思維能力和快速反應能力。"如果口譯過程中出現對抗性的過度語言,譯員應毫不猶豫地過濾掉,以避免不必要的摩擦。因此,靈活應變能力是口譯員,特別是建筑工地科技翻譯所必需的能力。這種能力綜合了口譯員的知識、語言熟練程度、對各種背景的理解、語言的邏輯安排能力和交際能力,是一種復雜的綜合能力。"這種能力的獲得絕不是一蹴而就的。在實施每一種翻譯之前,不僅要仔細準備,還要充分了解每一種翻譯的性質、內容、目的、談判水平、國家、文化背景、性格等。為了能夠自由地處理它,更重要的是能夠集中精力于每一種解釋實踐,捕捉信息并不斷遵循其固有的含義。同時,力求達到準確理解、快速表達、忠實于原意、完美實現詮釋"準確、流暢、快速、穩定"的標準。
《本文章內容由玖九翻譯中心原創發布,可供大家參考,未經公司授權請勿用于商務用途》