科技錢語翻譯在理解原文含義的基礎上,要求忠實準確地表達原文內容,使譯文做到概念清晰,邏輯準確,語言通順,文字簡潔俄漢兩種語言在語法結構,運用規律,表達習慣,修辭特點等方面存在諸多差異,但要提高譯文的翻譯質量,取得良好的翻譯效果,當然需要具備一定的翻譯技巧。所謂翻譯技巧,就是在理解外語和漢語在同一意義上的異同的基礎上,找出克服差異的典型方法和規律。 具體地說,就是譯者在處理外語中的詞義,語序,句式和結構時所使用的手段和方法。
1.俄漢兩種語言在詞類轉換中的詞匯組成和造句習慣有很大差異,如果按原文詞性進行機械翻譯,就會使譯文不連貫,此時可采用部分-語音轉換的翻譯方法,所謂的部分-詞性翻譯就是使用相同的概念和不同類別的漢語翻譯詞來翻譯原文。部分-是翻譯理論中公認的一種普遍而重要的翻譯技巧。
2.法語、俄語和漢語的結構、表達習慣和修辭特點不同。在表達同一內容時,兩種語言可能使用不同的語言手段。所謂的替代翻譯方法是指在俄語翻譯中使用與原文不同的語言手段,以便清晰、順利地表達原文的意思。必須注意的是,替代只是語言形式的交換,而不是內容的隨意變化。
兩種語言的意義范圍和使用習慣不同,因此翻譯的目的是力求譯文與原文在意義和精神上的對等,沒有必要也不可能使譯文與原文在字數上對等,這是譯語與原文的字數翻譯的基礎,這是譯語與原文的字數翻譯的基礎,這是譯語與原文的字數翻譯的基礎,這是譯語與原文的字數翻譯的基礎。
(1)增詞的翻譯。所謂增詞,就是根據具體情況,在俄語翻譯中增加一些沒有形式但有意義的詞語,以求準確表達原文意思,使譯文文字通順,符合漢語語言規范和表達習慣。加法詞的翻譯方法很多,如慢和加法,限制加法,補充加法,過渡加法等等。 如果一個電容器的容量太小,可以將幾個電容器并聯。 必須指出的是,添加的詞語必須有語義,語法,修辭和邏輯的依據,不能無故添加,以致于加在本義上,損害了本義。
(2)減詞譯法。所謂減詞,就是視具體情況將原文中的某些可致譯文拖泥帶水、生硬別扭的冗詞不譯,以保證譯文簡潔明快、嚴謹精煉。減詞譯法涉及面很廣,有虛詞減譯、實詞減譯、邏輯減譯、修辭減譯等。(實詞減譯)減詞處理后的譯文雖然在詞量上和原文不盡一致,但句子的意義和內涵卻和原文一樣。
以上是玖九翻譯公司專業俄語翻譯機構為大家分析,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899
《本文章內容由玖九翻譯中心原創發布,可供大家參考,未經公司授權請勿用于商務用途》