隨著全球化進程的加快和科技的飛速發展,各國在科技領域的交流日益頻繁,科技翻譯的需求也日益增長,因此,英語翻譯工作者迫切需要提高他們的翻譯水平。本文根據電子類專業科技英語的翻譯特點,探討了科技英語的翻譯技巧。
1.科技英語被動動詞經常使用被動語態,這是因為科技文章注重敘述推理,強調客觀性和準確性。第一、第二人稱使用過多,會造成主觀猜測的印象。此外,科技文章在主語部分預設主要信息,這也是被動語態被廣泛使用的主要原因。當英語被動句被翻譯成漢語時,它們大多被翻譯成主動句,以符合漢語表達習慣。
2.非謂語動詞漢語強調"動態",英語則強調"靜態".因此,幾個動作應該同時反映在一個簡單的句子中。在英語語言環境中,非謂語動詞,即分詞、動名詞和無限小,可以用來代替原來的動作意義。它滿足了英語單句中只能有一個謂語動詞的要求??萍加⒄Z中使用三種非謂語動詞,使課文簡潔、緊湊,符合科技文章的特點。
3.名詞化結構被廣泛應用于名詞化結構是科技英語的特點之一,因為科技風格要求寫作簡潔、客觀表達、內容準確、信息量大、強調事實的存在而不是某種行為。這種句式在電子專業科技英語中很常見,它既能突出強調的部分,又能使被動語態和索要句的使用頻率不太頻繁,從而達到豐富句型的作用。它在科技英語專業中很常見,它可以突出強調的部分,也可以使被動語態和主句的使用頻率不太頻繁,從而達到豐富句型的作用。
4.這篇長而難的句子-科技文章-具有清晰、準確、精練和嚴謹的特點。這些特點決定了科技英語中的句子必須有許多修飾語或限定成分,使它們在邏輯上嚴格、結構緊湊、寫作簡潔、強調突出。因此,在科技英語中經常有許多長句。在翻譯中,我們可以判斷一個句子是一個簡單的句子,通過句法分析列出一個句子還是一個復句,找出一個句子的主要成分,然后找出主要成分與每個修飾語之間的邏輯關系,區分水平,掌握主干,并根據翻譯的步驟和標準翻譯成漢語。
要正確翻譯一篇電子科技英語文章,除了要了解電子科技英語的翻譯特點外,還要廣泛涉獵電子科技領域的各種知識,經常閱讀國外最新的電子專業文獻,了解專業趨勢,積累專業詞匯。
以上是玖九翻譯公司專業電子翻譯機構為大家分享,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899
《本文章內容由玖九翻譯中心原創發布,可供大家參考,未經公司授權請勿用于商務用途》