廣告的翻譯不同于其他文本,其主要翻譯原則是實現功能對等,從而實現其商業價值。本文在簡要分析廣告英語的特點,翻譯原則和方法的基礎上,旨在為廣告翻譯提供一些參考。廣告作為一種特殊的信息傳播方式,除其自身的商業價值外,因其高度的藝術特性已日益演變成一種文化,與人們的日常生活密不可分。 隨著全球化的發展,國與國之間的交流日益增多,商品的流通也是必然的結果,廣告翻譯應運而生。
廣告英語翻譯的特點介紹:
1.廣告詞的詞匯和結構一般比較簡單,但形式靈活多樣,內涵豐富,具有鮮明獨特的風格,具有說服力,能夠迎合廣告受眾的心理,激發他們的購買欲望和行為。
2.廣告英語詞匯特點廣告詞很講究,更注重美感,經常選擇生動活潑的詞。
3.廣告英語句式的特點在于句型,廣告翻譯語言也有自己的特點。廣告翻譯一般使用單句、祈使句和省略句。
4.廣告英語的修辭特點可以大大提高語言的感染力,加深讀者對產品的印象,具有一定的說服功能,因此,廣告語言在修辭上也相當講究,運用雙關、擬人化、隱喻、押韻、對比、重復等手法,使廣告詞更加新穎生動。
5.廣告英語翻譯作為一種特殊風格的翻譯原則,如果廣告英語仍然以"忠實"為第一原則,則很難達到其原有的廣告效果。此外,由于文化差異,也可能產生一定的經濟損失,需要熟悉外國人的審美心理,避免平等翻譯。無論使用哪種翻譯技術,廣告翻譯都必須能夠實現功能對等。
1.直譯是指在不違反譯文的語言規范和不產生虛假聯想的情況下,既保留原文的原文內容又保留原文的原文形式,特別是保留原文的隱喻、形象和民族地方色彩。直譯并不等同于語義忠實的翻譯。無論從內容還是形式上看,原文都是簡潔、押韻和整潔的。
2.音譯更適合翻譯一些漢語中沒有對應詞的新詞。其中一半以上用于專有名詞,如人名、企業名稱、產品名稱等。
3.意義翻譯方法不僅局限于源語言的形式,而且其修辭方法和句子結構也有了相應的修改,英漢兩國都有自己的詞匯、句法結構和表達方式,加之文化背景的差異,當原文內容與譯文表達方式發生矛盾時,可以采用自由翻譯的方法。
以上是玖九翻譯公司專業廣告英語翻譯機構為大家分析,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899.
《本文章內容由玖九翻譯中心原創發布,可供大家參考,未經公司授權請勿用于廣告英語用途》