公司章程屬于法律文本的范疇,在規范中外合資經營中起著重要的作用。公司章程的翻譯應體現法律英語獨特的文體風格。玖九翻譯中心從公司章程的句法層面,研究了公司章程的句法和修辭特點:被動句、條件句、平行結構和長句,并提出了相應的翻譯技巧:語音翻譯和加法翻譯、公式化翻譯、結構對等翻譯和綜合翻譯。
文體,修辭與翻譯之間存在著非常密切的關系。翻譯是一種語言轉換為另一種語言的過程,而在語言轉換的過程中,目的語要體現源語的文體風格。因此,在把握好章程文體特征的前提下,研究章程的修辭特征,對于在翻譯過程中保持源語的信息完整性和文體風格是非常重要的。公司章程屬于法律文本的范圍。 法律文件"; 非常重要". 要使法律文書精粹化,必須從簡潔的句子入手。 從章程的句法層面,研究其句法和修辭特點,如被動句,條件句,并列結構,長句等,并提出相應的翻譯技巧。
平行結構及其翻譯,具有類似短語、從句和句子平行使用結構的平行結構稱為平行結構。平行結構具有有序排列、對稱結構、層次清晰、上下文清晰、前后參照等特點,以保證句子信息的完整性和清晰性,其修辭效果也體現了文本的嚴謹性和嚴謹性。英文公司章程主要以條款的形式對法律問題作出規定。在有限數量的從句中,很難完整、清晰地列出大量的信息。因此,在英文公司章程中使用大量的平行結構,不僅可以全面表達公司章程的法律內容,而且更有利于讀者的理解。
翻譯公司章程的平行結構時,應采用結構對等,即翻譯也應采用原語的平行結構。英文中的公司章程平行結構是名詞短語或動名詞短語,一般翻譯成相應的漢語名詞短語。此外,英文公司章程翻譯中的平行結構通常用阿拉伯數字標記,翻譯中就是這樣做的。
長句及其翻譯,長句公司章程在英語中使用長句。這些句子不僅冗長,而且具有復雜的語法結構。因此,在長句結構中,邏輯連接詞和或在邏輯銜接中起著重要的作用,尤其是在處理長句中的幾個分句和從句中的平行或并列結構時。在連詞中使用長句,不僅可以將每一層的意義保存在一個句子中,而且還可以通過使用邏輯連接詞來使每一層的意義更加清晰地表達出來。相反,如果用長句表達的從句分為多個短句,不僅會導致不必要的重復,而且會混淆每一層含義之間的邏輯關系。
常用詞形變化,連接詞,介詞,定語從句和獨立的主觀結構來表示句子成分之間的語法關系,構成主次分明,邏輯嚴密的句法特征,常用詞形變化,連接詞,介詞,定語從句和獨立的主觀結構來表示句子成分之間的語法關系鑒于英漢兩種語言的這種差異,在翻譯公司章程中的長句時,應認真審視并綜合運用順序法,逆序法或分譯法等翻譯方法,按照邏輯順序進行處理,即綜合翻譯法
結論關聯英語作為一種法律英語,具有獨特的文體和修辭特征,在句法層面上,被動句、條件句、平行結構和長句在關聯英語文章中被廣泛使用,譯者必須采取不同于文學或其他文體翻譯的策略和技巧,以維護法律英語的權威性和準確性,本文根據關聯英語文章的句法和修辭特點,提出了相應的翻譯技巧:語音翻譯、加法翻譯、公式化翻譯、結構對等翻譯和綜合翻譯,為譯者在翻譯實踐中提供參考。
以上是玖九翻譯公司專業公司章程英語翻譯機構為大家分析,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899.
《本文章內容由玖九翻譯中心原創發布,可供大家參考,未經公司授權請勿用于英語用途》