諺語是語言的重要組成部分,在漢語中,在英語中也是如此。作為最生動,最精煉的語言,它恰恰是最難翻譯的部分之一。如果能成功翻越這座大山,其他部分的翻譯就不成問題,而且還能豐富我們的英語詞匯量,提高我們整體的英語表達能力。翻譯有許多標準,";是最高的標準,但由于英漢文化的差異,英語中的"be alike in spirit"和"resemblance";在翻譯中不可能同時兼得,所以主要是以能揭示原文本質的標準為依據的等”相似";在翻譯英語諺語時,必須充分考慮其語言特點和文化背景,靈活運用多種翻譯方法,力求準確表達原文的意思,全面正確地理解諺語的深刻內涵。下面就給玖九翻譯公司介紹一下這些翻譯方法吧。
1.直譯由于大多數諺語使用生動的隱喻,只要考生能理解其范圍,就應盡量使用直譯,將原文的內容、形式和精神輸入到譯文中,使讀者產生"真實"的感覺。
2.還有一些諺語由于英漢語言結構和文化背景的差異而無法直譯,此時我們不需要追求原文的字面意義和形式,而是要翻譯原文的記憶意義,如果進行直譯,就會使目標讀者不知道該怎么做,或者強制翻譯。
3.直譯兼意譯法--有些諺語不好完全翻譯,也不容易完全意譯。在這個時候,我們應該使用直譯和意譯法。
4.諺語中有許多非常相似或相似的諺語。對于這些對等的或基本等同的諺語,一方面可以采用翻譯的方法,一方面使翻譯更加流暢,另一方面更容易理解。
以上是玖九翻譯公司的諺語翻譯機構為大家分析,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899.
《本論文內容由玖九翻譯中心原創發布,可供大家參考,未經公司授權請勿用于英語用途》