外國產品的進口和中國產品的出口都需要良好的識別性和獨特的個性。那個廣告標語的翻譯,應該讓消費者一見鐘情。
一、拼音代替英語。在很多不規范的產品包裝中,直接用拼音代替英語,無法很好的傳達原文的信息,讓外國消費者看起來很迷茫,達不到銷售目的。
二、用詞不準確。英語包裝上有很多中式英語,這會導致理解上的偏差。
三、語法錯誤。在產品包裝翻譯中,語法錯誤較為常見,這種錯誤水平較低,不多說。
四、產品包裝翻譯注意事項。
1.詞句簡潔明了。一般來說,產品包裝中留下的布局不會太大。如何在短篇幅內快速準確地傳達產品信息是翻譯的挑戰。與中文相比,英語更注重如何直接有效地傳達信息。所以在用詞準確的前提下,可以選擇簡單的語言。
2.確保單詞的準確性。對于產品描述等標準信息,需要與原文保持高度一致,避免發揮作用。比如翻譯注意事項時,直接使用attention更符合西方人的用詞習慣,促進產品銷售。
3.注重文化差異。就拿食物來說,我國對菜肴的顏色要求是"色、香、味",食物不僅要美味,還要美味;而西方則強調營養均衡,更偏愛有機食品,翻譯時要注意這一點。
4.把握消費者心理。為了在國際市場上贏得一席之地,不僅要注意食品本身的力量,還要準確定位消費者,做好食品的各種營銷工作。顧客的性別年齡,興趣愛好,購買力等等都是需要考慮的因素。特別是廣告標語的翻譯,切忌平庸,要有讓人眼前一亮的能力。很多出口商品都采用漢語拼音作為名稱翻譯,無法吸引眼球,也無法吸引眼球。
我們玖九翻譯公司作為國內一家專業從事語言翻譯服務的專業翻譯公司,擁有多年以上行業豐富的翻譯經驗,并且我們擁有專業的翻譯團隊。已經為全球客戶提供優質專業的翻譯服務,得到廣大客戶認可。
如果您有翻譯方面的需求,歡迎致電玖九翻譯中心熱線:0731-86240899,我們玖九翻譯中心將竭誠為您服務。