1.根據字幕內容制定翻譯策略,電影影視種類繁多,如動畫、體育、金融、歷史、藝術、自然等,語言風格也各不相同。字幕翻譯必須考慮到題材和觀眾的特點。例如,藝術電影基本上定位于具有較高文化素質的觀眾??紤]到他們深厚的專業背景,譯者在用詞時要非常謹慎。對于通俗電影來說,翻譯應該簡明扼要,突出主干,滿足觀眾的需要,以把握主要思想,跟上電影節奏。
2.確保準確性,必須確保譯文與原文所傳達的信息和意圖一致,不可能出現誤譯、誤譯、拼寫錯誤或錯誤單詞等低級錯誤。特別是字幕譯者在打字時容易出錯,所以要小心。
3.注意保留電影和電視對話以外的解釋性資料。除了角色對話之外,還有許多非對話的演講時間、圖像、圖片和其他解釋信息。例如,如果攝像機轉向辦公室中的一個角色,可能會有關于辦公室周圍人物的個人信息,比如辦公室門口和桌子上的標識,顯示角色的作品。雖然沒有關于角色聲音的特別介紹,但觀眾需要利用這些側信息來提高對角色的理解。因此,不可能遺漏任何相關信息。
4.掌握翻譯的篇幅,由于視頻對字幕的長度和時間有限制,譯者應該在不犧牲翻譯質量的情況下控制每個句子段的長度。
5.注意中外語言和文化的差異,漢語和外語有差異。例如,漢語和英語中的句子依賴語義和前后語境來連接各個組成部分,而一些句子元素在口語中經常被省略,而英語句子則需要依賴連詞、介詞和其他連接。在英語翻譯中,應該注意根據上下語境采用漢語中常用的表達方式。
我們玖九翻譯公司作為國內一家專業從事語言翻譯服務的專業翻譯公司,擁有多年以上行業豐富的翻譯經驗,并且我們擁有專業的翻譯團隊。已經為全球客戶提供優質專業的翻譯服務,得到廣大客戶認可。
如果您有翻譯方面的需求,歡迎致電玖九翻譯中心熱線:0731-86240899,我們玖九翻譯中心將竭誠為您服務。