作為科技論文的一部分,文章摘要也稱為內容摘要,是對論文內容的一般敘述。根據聯合國教科文組織的規定:“在世界范圍內公開發表的科技論文,不論其文字如何,都必須有簡潔的英文摘要翻譯。”因此,在國內外公開發行的科技期刊、國際學術會議上發表的論文,應提供英文摘要,方便讀者了解論文的主要內容。論文翻譯公司根據論文翻譯質量控制標準,歸納總結了論文摘要翻譯的主要內容、特點及難點。
論文內容概要
根據論文翻譯質量標準和論文翻譯的要求,論文摘要翻譯的主要內容如下:
文章主要論述了研究背景、范圍、內容、要解決的問題及解決問題的重要性與意義。
研究方法:材料,方法,步驟。
結果:數據分析。
結論:主要結論、研究意義等。
論文譯文摘要解決要求
譯文水平的選擇主要依據論文摘要的目的而定,一般論文水平是專業水平和出版水平。為保證翻譯質量,解決將根據客戶選擇的數量和專業程度,組建相應的翻譯團隊,對全文摘要進行定性分析,再制作翻譯流程表,以控制翻譯進度,做到翻譯與審稿同步,發現問題及時糾正。為避免后期出現詞匯量不統一、文風不一致等問題,公司已制定了嚴格的翻譯控制流程,以確保專業和質量。
有近10年的翻譯服務經驗,擁有一批專業翻譯人員,論文翻譯業務一直是公司的核心業務,并為國內外眾多企業和個人提供論文翻譯服務。玖九擁有專業的翻譯隊伍,將相關翻譯人員按文件進行匹配,并經過翻譯項目經理或高級審核員的多次檢查、校對,以確保翻譯專業、準確。翻譯團隊均為資深譯員,具有行業背景,不僅對論文摘要的翻譯有深入的了解,熟悉相關的術語和詞匯,也熟悉論文摘要的翻譯。能滿足客戶對論文摘要翻譯的需求,達到客戶的最大滿意。
摘要翻譯的特點
摘要翻譯具有以下文體特點:
第一,精煉文字。摘要雖然與原文的主要內容相同,但篇幅較短,使讀者對文章的主要內容有了大致的了解,但又獨立成篇。
第二,文摘僅是對文章內容的客觀性表達,不能添加注釋,因此僅采用第三人稱。
形式、語言規格等。盡量使用規范的專業術語,避免非專業的和不通用的符號、縮略語、生僻詞語等。第四,邏輯統一,連貫,句式緊湊,修飾成分多。
摘要翻譯中的難點
根據論文摘要翻譯的文體特點,翻譯過程中應注意以下幾個要點:
1.注意翻譯專業術語。其語義具有嚴謹、單一的特點,注重翻譯的準確、簡潔。
2.注意人稱和時態,通常只使用第三人稱和現在時。
3.注重邏輯思維,深入剖析句子深層結構。首先確認句子的主干,然后確定句子中其它成分的邏輯關系和邏輯順序,并兼顧中英文的表述特點。
我們玖九翻譯公司作為國內一家專業從事語言翻譯服務的專業翻譯公司,擁有多年以上行業豐富的翻譯經驗,并且我們擁有專業的翻譯團隊。已經為全球客戶提供優質專業的翻譯服務,得到廣大客戶認可。
如果您有翻譯方面的需求,歡迎致電玖九翻譯中心熱線:0731-86240899,我們玖九翻譯中心將竭誠為您服務。