隨著經濟全球化的發展,我國與國外的交流也越來越多,如今科技文章已成為翻譯界常遇到的文體??萍嘉恼鲁缟袊烂?、概念準確、邏輯性強、文章簡潔、重點突出、句式嚴格、變化少、常用的前置陳述。也就是說,在句子中盡量前置主要信息,通過主語傳達主要信息。所以,接下來我們的翻譯公司科技英語翻譯需要注意什么?
1.科技英語中倍數增減的漢譯。
技術英語中倍數增減句型到底該如何漢譯,倍數增減這一問題,在技術英語中又屢見不鮮。所以它的翻譯方法必須統一起來。
2.科技英語中部分否定句的漢譯。
在英語的否定結構中,由于習慣使用的問題,一些否定句的意思是不能按照單詞的表面順序翻譯成中文,所以翻譯時要特別注意。
3.科技術語漢譯。
術語是表示特定概念的詞,科技術語是表示特定概念的詞。所以翻譯要非常注意,不能忽視。英語科技術語的特點是詞義多,專業性強。翻譯時要根據專業內容慎重處理,不注意會造成很大的錯誤。
科學技術文章中另一個難點是英語定語從句的漢譯,從漢譯的角度來看,英語定語從句確實比其他各種從句難,而且應用廣泛,出現頻率高,科學技術英語中的許多長句離不開定語從句,因此如何翻譯定語從句是科學技術英語漢譯工作的重要課題。
如果您有翻譯方面的需求,歡迎致電專業翻譯公司玖九翻譯中心熱線:0731-86240899或者24小時服務熱線18684722880,或者微信咨詢(QQ/微信同號:747700212),我們玖九翻譯中心將竭誠為您服務。