在國際化競標中英語翻譯日趨重要, 玖九翻譯中心參加土木工程項目標書組織與翻譯多年, 標書專業術語的翻譯準確與科學至關重要。本文從詞法、句法兩大層面入手, 跨建筑與英語兩個學科, 結合實例進行分析, 并總結標書翻譯的注意事項。
工程用語的英語表達是否貼切至關重要。改革開放以來, 我國許多大中型工程項目引資或技術引進來自國外, 工程項目的招投標日趨國際化。然而英文與中文在工程用語表達上的差異, 往往給翻譯造成難度, 從而直接影響我們中標的概率。因此, 了解工程用語的特殊性, 是準確理解、起草、翻譯標書的關鍵所在。本文從詞法、句法層面分析工程英語獨特的語言特征,探討和歸納土木工程漢英翻譯的基本規律。所舉例子多取自玖九翻譯中心土木工程中標書翻譯實踐。
1.詞法特征及其翻譯
標書編制要以科學規律為基礎, 詞語的準確極其重要。因此, 翻譯必須貼切、準確、科學,還要考慮英語詞的語用及對象。以下從專業詞、近義詞的例子進行分析。
?。?)土木工程專業詞匯
專業詞匯主要是指在某一學科或特定領域使用的專門用語。這些專門用語有其特定的含義, 并在各自專業領域中被廣泛運用。由于標書內容主要涉及工程預算、施工組織及管理等方面, 起草、翻譯時, 經常會用到許多工程概預算、工程施工管理、工程施工組織等領域的專業詞匯。
?。?)近義詞的使用
標書內容的繁瑣與龐大決定近義詞在標書翻譯中廣泛使用, 然而標書翻譯中近義詞應用準確與否關系到該工程競標的嚴肅性和嚴謹性, 須確保原文意思高度嚴整、準確, 以避免對標書意思的曲解。
?。?)縮略詞
縮略詞在英文標書中出現頻率很高, 而且主要為首字母縮略詞和截短詞。
?。?)一詞多義
英語土建標書中, 一些詞在不同語境中意思不同。
2.句法特征及其翻譯
標書以陳述為主, 幾乎不用疑問句、省略句。此外, 英語標書的句法特征是較多使用被動句、長句和慣用句型。
?。?)被動句
使用被動句主要是強調動作, 突出動作的承受者, 以及對有關事項作客觀描述、規定等。標書是符合科學施工組織規律的客觀描述, 文字敘述客觀公正, 行文得體; 措辭嚴謹、莊重, 因而較多使用被動句, 便于更好地體現標書的嚴謹性。翻譯標書, 通常采用轉譯法, 即中文的主動語態轉換成被動語態。主動語態轉譯成英文的被動語態更加符合英文的表達習慣。這也從另一側面體現了兩種語言在認知及表達上的差異。
?。?)長句
在標書中頻繁使用的長句, 確保了標書句子結構的嚴謹性及文意的嚴密、精確。但由于句中有若干從句、修飾詞等, 有時會顯得臃腫、晦澀, 這無疑增加了理解和翻譯標書的難度。由于中英兩種語言思維、表達方式不同, 翻譯長句不能照句直譯, 應在充分理解各短句、修飾詞、連接詞所傳遞含義的基礎上, 把握句子的中心思想及中英文表達習慣和邏輯關系, 對原句進行處理。
?。?) 慣用句型
標書翻譯中有不少套語或慣用型結構, 這些用法是在長期土木工程領域英語應用實踐中逐漸形成的, 并為有關人員普遍接受和使用。
我們作為國內知名專業翻譯公司之一,始終秉承"立信求是、精益求精"的企業精神,堅持"誠信服務、顧客至上"的經營理念,我們專業的翻譯團隊和多年的翻譯經驗,贏得了眾多客戶的好評。已為多家世界500強企業提供論文設備翻譯服務。憑借著自身積累的資源,我們組成了一個較為完備的論文設備翻譯人才項目組,譯員大多都具有8年以上的行業專業翻譯經驗,并且均由有著資深行業背景知識和行業翻譯經驗,對行業有著比較深刻的理解,掌握著大量的最前沿的行業術語。
如果您有翻譯方面的需求,歡迎致電專業翻譯公司玖九翻譯中心熱線:0731-86240899或者24小時服務熱線18684722880,或者微信咨詢(QQ/微信同號:747700212),我們玖九翻譯中心將竭誠為您服