隨著當今世界經濟、文化交往在日益頻繁,世界科技發展日新月異,翻譯工作的重要性越來越清楚地顯示出來。從事各種語言翻譯的人數也不斷增加。為了提高翻譯質量,做好翻譯工作,有必要對翻譯的規律作一番研究和探討。研究翻譯特點,總結翻譯經驗,找出內在的固有規律,以指導翻譯實踐,這就是翻譯理論所要解決的問題。
日語翻譯課的目的就是培養和提高學生的實際翻譯能力,也就是把原語所表達的信息材料,用譯語重新表達出來,并達到較高的翻譯質量。如果不考慮譯者本身的翻譯能力.即有無翻譯經驗及掌握與運用翻譯技巧的程度,決定翻譯質量的因素有四個:日語水平、漢語水平、知識水平和認真態度。
1.日語水平,翻譯是用兩種語言進行的語言活動。譯者必須通曉兩種語言(本族語和日語),方能從事日語翻譯工作。譯者日語水平如何.對于譯文質量起著關鍵性的作用。在日漢翻譯時.日語的重要性主要體現在理解上。日語水平不高極易出現對原文信息理解不深不透,或者只了解表面含義,而對深層、隱晦的寓意則未理解,甚至還可能出現理解錯誤。由于理解錯誤而導致的錯譯,是翻譯最大的也是最常見的錯誤。對于原文信息理解膚淺或理解錯誤,就不可能正確地完整地把原文信息重新表達山來,這樣的翻譯當然也就起不到傳意作用。因此,理解是前提.沒有這個前提,一切就無從談起。在漢日翻譯時,口語的重要性主要體現在表達上。理解了原文但表達不出來,或表達不確切,與原意出入較大。成在遣詞造句方面不符合譯文語言的習慣,譯文讀者看起來覺得別扭、費解、甚至不知所云,這樣的翻譯同樣起不到應有的作用。
2.漢語水平,做為一個翻譯者本國語文水平如何也非常重要。在漢日翻譯上具有一定漢語水平能保證對原文理解正確透徹。但一般說來,由于是本國語,這方面問題不大。漢語水平更為重要的是體現在日漢翻譯上。正確理解原文以后,譯文質量如何主要看譯者漢語表達能力。漢語水平較高的譯者往往能得心應手,左右逢源。在文學翻譯上這一點表現尤為突出.如果譯者沒有一定的文學修養,本國語文沒有深厚的基礎,即使日語的纂礎再好,翻譯起來也是不能勝任的.有人認為,翻譯外國文學作品,三分作外語,七分靠漢語。不管這種分法是否科學.但至少可以說明譯者漢語水平的重要性。
我們作為國內知名日語專業翻譯公司之一,始終秉承"立信求是、精益求精"的企業精神,堅持"誠信服務、顧客至上"的經營理念,我們專業的翻譯團隊和多年的翻譯經驗,贏得了眾多客戶的好評。已為多家世界500強企業提供論文設備翻譯服務。憑借著自身積累的資源,我們組成了一個較為完備的論文設備翻譯人才項目組,譯員大多都具有8年以上的行業專業翻譯經驗,并且均由有著資深行業背景知識和行業翻譯經驗,對行業有著比較深刻的理解,掌握著大量的最前沿的行業術語。
如果您有翻譯方面的需求,歡迎致電專業翻譯公司玖九翻譯中心熱線:0731-86240899或者24小時服務熱線18684722880,或者微信咨詢(QQ/微信同號:747700212),我們玖九翻譯中心將竭誠為您服務!