1.知識水平,所謂知識是指譯者對所譯材料的有關知識,翻譯工作要求譯者有較寬廣的知識面。當翻譯小說要求譯者對小說所描寫的故事的時代背景、文化國情、社會風尚、風土人情等有較多的了解;翻譯新聞題材必須對國內外時事,包括新聞人物、各國重要地名、政治、經濟、文化狀況都了如指掌:翻譯科技文章則要求對所譯專業比較熟悉。一般說來,從事科技翻譯工作,最好是通曉外語的本行專家,由熟悉本專業的行家翻譯出來的東西,遠比精通外語的門外漢要強的多。一個外語工作者要從事某種專業的翻譯工作,除繼續提高外語水平外,還要努力學習該專業,使自己逐漸成為熟悉該專業的行家。只有這樣,才能做好這項工作。翻譯實踐表明,譯者豐富寬廣的知識,一方面有助于加深對原文的理解,由于原文理解深刻透徹,翻譯時就可以擺脫原文語言的束縛,靈活自如地表達原意。另一方面,由于對所譯內容具有一定的知識,可以根據自己對這方面事物的了解,選用最恰當的詞語,把原文恰如其分地表達出來,更好地為讀者所接受,收到接近原文信息所表達的效果。
2.認真態度,所謂認真態度是指翻譯時對待翻譯工作所持有的態度:是嚴肅認真一絲不茍,還是馬馬虎虎草率從事。翻譯時我們常??梢砸姷絻蓚€水平不相上下的人,由于不rpj的工作態度,一個認真負資,一個草率從事,結果兩人的翻譯質盤相差頻為懸殊.就是同一個人,字斟句酌,精服細刻,反復校對改譯出來的東西,也比他“趕任務”的譯品要高出一大塊。由此可見,養成認真細致的翻譯作風,對于提高譯文質盆,影響極大。
翻譯課的目的主要不在于解決學生外語水平、漢語水平和知識水平的提高問題。當然,翻譯實踐對于提商學生的外語水平、漢語水平和知識水平.會有一些好處,但這畢競不是翻譯課的目的。翻譯課的目的是培養學生的翻譯能力,使學生在這三者原有水平的基礎上,發揮最大作用,提高翻譯質量。因此,有志于從事日語翻譯的人員,應該千方百計提高自己的母語水平和外語水平。只有如此,才有可能為今后從事翻譯工作打下牢固堅實的基礎。
培養良好的翻譯作風,即解決認真態度問題,則是翻譯課的一項重要任務.從事翻譯教學的老師,除去傳授翻譯理論方面的知識,通過實踐練習提高學生實際翻譯能力之外,應該從第一堂課就開始培養學生嚴肅認真一絲不荀的翻譯作風.養成良好的習慣。有了較高的翻譯水平,再加上認真負責的工作態度翻譯質量就有了保證。
我們作為國內知名專業日語翻譯公司之一,始終秉承"立信求是、精益求精"的企業精神,堅持"誠信服務、顧客至上"的經營理念,我們專業的翻譯團隊和多年的翻譯經驗,贏得了眾多客戶的好評。已為多家世界500強企業提供論文設備翻譯服務。憑借著自身積累的資源,我們組成了一個較為完備的論文設備翻譯人才項目組,譯員大多都具有8年以上的行業專業翻譯經驗,并且均由有著資深行業背景知識和行業翻譯經驗,對行業有著比較深刻的理解,掌握著大量的最前沿的行業術語。
如果您有翻譯方面的需求,歡迎致電專業翻譯公司玖九翻譯中心熱線:0731-86240899或者24小時服務熱線18684722880,或者微信咨詢(QQ/微信同號:747700212),我們玖九翻譯中心將竭誠為您服務!