日語翻譯的難點因譯文的特殊性,在具體的翻譯過程中,常常出現一些特殊的困難:
一、理解上的困難
譯者對原文的理解應是最深刻的。但是事實上,譯者對原文的理解往往比普通讀者差。對一般讀者而言,原語是她的母語,而對譯者而言,原語通常是外語。對外語的了解和對本族語的理解還有很大的差距。除此之外,有時候同樣的材料.不同的人理解也不一致。究其原因,除了讀者自身的因素外,還有兩個原因:
1.原文本本身就不同了。有些原作的意思不明確,也可能是作者表達不好,或者是作者為了達到某種目的而故意把詞弄混。
2.時代不同。而對于時間較長的作品,由于讀者不熟悉時代背景,也會出現理解上的不一致。但是無論如何,對于原文的基本含義應該是一致的。要不然翻譯是不可能的,對理解不進的原作,譯者應該盡量保留原文的字面意思。但是事實上,譯者自己都不懂.翻譯出來的東西讀者很難弄懂。因此,如果要通過閱讀譯文來研究某一高層次的科學技術,必將受到極大的限制。
3.讀者不一樣。翻譯讀者與原文讀者不同。原書針對性強,運用主題、體裁、內容和表現手法,完全符合讀者的要求、興趣、愛好。但譯文讀者往往在文化素養、理解水平、興趣愛好等方面與原文讀者有所不同。這就導致了針對性不強,增加了讀者對譯文理解的難度。在翻譯實踐中,許多譯者采取了注解的方法。
4.兩種語盲的表達是不一樣的。翻譯人員要理解原始思想,并通過自己自己經中所表達的原作品,再用另一種語言衰達。因為母語和其他語言不同,在用詞、句型、表達方式、語言習慣等方面存在著差異。原語言是用原語表達出來的,翻譯時很容易受到原語的影響,造成譯文不自然、不自然、不得體的現象。面對這樣的情況,我們要大膽擺脫原文的束縛,用地道的翻譯來表達。
5.不熟悉材料。譯者對原文主題的不一定熟悉、專業不一定內行,對原作者所用的詞句、表達方式、寫作風格,也不一定都很喜歡,也不一定夠長。所以,前翻譯人員應該下工夫去學習相關知識。要搞文學翻譯,就必須對作品的時代背景、作者生平以及對這個國家、地區的政治、地理、歷史、風俗、習慣、文化、生活等方面有所了解。唯有如此,才能深刻理解原文,做好翻譯工作。
我們作為國內知名專業日語翻譯公司之一,始終秉承"立信求是、精益求精"的企業精神,堅持"誠信服務、顧客至上"的經營理念,我們專業的翻譯團隊和多年的翻譯經驗,贏得了眾多客戶的好評。已為多家世界500強企業提供論文設備翻譯服務。憑借著自身積累的資源,我們組成了一個較為完備的論文設備翻譯人才項目組,譯員大多都具有8年以上的行業專業翻譯經驗,并且均由有著資深行業背景知識和行業翻譯經驗,對行業有著比較深刻的理解,掌握著大量的最前沿的行業術語。
如果您有翻譯方面的需求,歡迎致電專業翻譯公司玖九翻譯中心熱線:0731-86240899或者24小時服務熱線18684722880,或者微信咨詢(QQ/微信同號:747700212),我們玖九翻譯中心將竭誠為您服務!