隨著醫學技術的快速發展和國際學術交流的不斷擴大,對醫學論文英文摘要的寫作標準、質量和格式要求越來越嚴格。醫學論文英文摘要是文摘、文件檢索和國際信息交流的重要手段,其質量直接影響作者科研成果的傳播和交流。由于大多數檢索系統(尤其是目前世界各大檢索機構)只免費提供論文的摘要部分或數據庫中的摘要部分,而有些讀者只閱讀摘要而不閱讀全文,或者經常根據摘要來判斷是否需要閱讀全文,所以摘要的清晰表達非常重要。好的英文摘要在增加期刊和論文被檢索和引用的機會、吸引讀者和擴大影響方面發揮著重要作用。對于大多數中文作者來說,直接用英語思考和寫作仍然很困難。因此,將摘要文稿翻譯成英文是比較常用和可行的方法。但中英文各有特有特點,漢英翻譯往往導致表達不準確、不客觀、邏輯不清晰、篇幅長、句子不精煉等問題。針對上述問題,結合醫學論文摘要的特點,本文將談談醫學論文摘要的漢英翻譯原則。
醫學論文摘要的分類,英文摘要是位于正文之前的一段概括性的文字。它高度地概括了正文中敘述的內容,突出正文的特點,是正文實質性內容的濃縮。醫學論文摘要按文摘性質通常分為兩類:指示性(Indicated Abstracts)(又叫通報性)摘要和信息性(Information Abstracts)(又叫資料性)摘要。指示性摘要只包括文章或報告的主題,具體細節少,僅指出文獻的綜合內容,適用于綜述性文獻、圖書介紹及編輯加工過的專著等。因此,這類摘要很短,常常只有兩個或幾個句子。信息性摘要包括更多具體的內容,如目的、方法、材料、結果和結論。一般情況下信息性摘要占有絕大部分比例。
根據格式,信息性摘要可分為兩種:非結構式( Non-structured Abstract)和結構式摘要( StructuredAbstract)。非結構式摘要的特點是盡管目的、方法、結果和結論可能在段落中出現,但并不明確標示出。結構式摘要通常采用四層次結構,包括目的(Objective/Purpose/Aim)、方法(Methods)、結果(Results)和結論(Conclusions)四個部分。目前,國內外醫學期刊多采用結構式摘要,它具有內容完整、重點突出、信息量大、觀點明確、層次清楚、條理分明等優點。
我們作為國內知名專業醫學翻譯公司之一,始終秉承"立信求是、精益求精"的企業精神,堅持"誠信服務、顧客至上"的經營理念,我們專業的翻譯團隊和多年的翻譯經驗,贏得了眾多客戶的好評。已為多家世界500強企業提供論文設備翻譯服務。憑借著自身積累的資源,我們組成了一個較為完備的論文設備翻譯人才項目組,譯員大多都具有8年以上的行業專業翻譯經驗,并且均由有著資深行業背景知識和行業翻譯經驗,對行業有著比較深刻的理解,掌握著大量的最前沿的行業術語。
如果您有翻譯方面的需求,歡迎致電專業翻譯公司玖九翻譯中心熱線:0731-86240899或者24小時服務熱線18684722880,或者微信咨詢(QQ/微信同號:747700212),我們玖九翻譯中心將竭誠為您服務!