英語合同翻譯從英文合同的分類來看,其特點主要有篇章結構、用詞、句式結構和時態四個方面。要做好英文合同翻譯,首先要充分了解英文合同翻譯的特點,熟悉英文合同格式和用詞術語,熟悉英文合同格式,熟練地翻譯,才能根據實際情況進一步保證英文合同翻譯格式和用語的專業程度和準確性。
合同翻譯的具體英文特點是什么?
在英文合同的整理上,英文合同特征分別從篇章結構、用詞、句式結構和時態等四個方面對篇章的結構特征進行了分析。
一份完整、專業的英文合同翻譯通??煞譃闃祟}(提爾)、序言(正文)、正文(Habendum)、附錄(Schedule)和證明部分,即結束語(Attestation)。
合同標題開宗明義地表明了合同的性質;前言是用最簡單的說明來大略介紹合同訂立的背景;其中載有依合同性質不同而商定的具體條款,包括無論何種合同類型都會出現的一般條款;各附錄構成對上述合同正文條款的必要補充。(并非所有合同都有這一部分)最后結束前,當事人在簽字之前的一段文字為整個合同劃上了句號。
所以要做好一份英文合同的翻譯,必須掌握合同的結構,只有對合同的整體結構有充分的認識和了解,才能在翻譯英文合同時,對合同內容逐句翻譯,了解整個合同的邏輯和合理性,從而保證合同的翻譯質量。
涉及合同英文標題的翻譯。
一般英文合同和中文合同都一樣,標題并非一定要有,因為當事人之間的法律關系是以合同內容的各個條款來判定,標題基本上不起作用。但是為了便于識別的考慮,合同起草人通常會根據合同的性質,把合適的標題放在第一頁。所以英英文合同譯者不應過分關注合同標題的翻譯,而應將其翻譯成具體合同條款和內容。