中國翻譯界長期以來一直在爭論翻譯標準。最常見的翻譯標準是嚴格提出的信、達、雅。此外,許多翻譯同事從各個方面討論了翻譯標準。雖然他們的觀點不一致,但沒有根本的不同。歷史證明,嚴格提出的著名信、達、雅的翻譯標準一直在指導中國的翻譯工作。到目前為止,它仍然是中國翻譯界許多人開展翻譯活動和總結翻譯經驗的指導思想。在翻譯國際商務合同文件時,應堅持準確性、精煉、標準化三大具體原則。
1.準確性原則
由于國際商務合同的專業性和兼容性越來越強,合同的內容越來越準確和完整。合同的翻譯不同于文學作品的翻譯,一般不強調文學才能和修辭。這要求翻譯人員在翻譯合同文件時,以準確、嚴格為主要標準,特別是合同中的法律術語,應特別注意關鍵詞的翻譯。有時為了避免歧義,有些詞的翻譯必須保持相同的翻譯,特別是合同中的專業術語和關鍵詞具有嚴格的法律意義,在翻譯專業術語和關鍵詞時,必須徹底了解原文的精神本質,原文的內容既不歪曲,也不隨意增減。
外國合營者如果有意以落后的技術和設備進行欺騙,造成損失的,應賠償損失。
譯文:If the foreign joint-venturer causes losses by deception through the intentional use of backward technology and equipment,he shall pay compensation for the losses.
改譯:If the foreign joint-venturer causes any loss or losses by deception through the intentional use of backward technology and equipment,he shall pay compensation therefore.
2.精練化原則
商務合同文件的翻譯也應遵循簡潔的原則,即用少量的單詞傳達大量的信息。簡單而簡潔的語言是建立合同的最佳語言。合同文件的翻譯也應該是一樣的,應該盡量簡化,避免逐字翻譯,寫作拖延。
More than 80 percent of the 35,000 commercial enterprises in Guangdong involve Hong Kong businessmen,with ICAC intelligence indicating many bribe with impunity,through lavish gifts,entertainment and kick-backs.
譯文:在廣東省35 000家商業機構中,超過百分之八十與香港有生意上的往來。廉署情報人員指出這些生意上的往來涉及許多賄賂罪行,然而這些罪行并沒有受到法律的制裁。賄賂專案包括贈送貴重的禮物、提供高檔的娛樂招待以及給予巨額的現金回扣。
改譯:在35 000家廣東商業機構中,八成以上有港商參與,據廉署情報顯示,許多港商以大量饋贈、殷勤款待和豐厚回扣行賄,卻能逍遙法外。
我們玖九合同翻譯公司作為國內一家專業從事商務合同翻譯服務的專業權威翻譯公司,擁有10年以上行業豐富的翻譯經驗,并且我們擁有專業的翻譯團隊。已經為全球客戶提供優質專業的翻譯服務,得到廣大客戶認可,客戶滿意度100%.我們對翻譯服務做到精準翻譯、快速的翻譯。
如果您有翻譯方面的需求,歡迎致電玖九翻譯中心熱線:0731-86240899或者24小時服務熱線18684722880,或者微信咨詢(QQ/微信同號:747700212),我們玖九翻譯中心將竭誠為您服務。