眾所周知,合同本身是一種非常嚴格的文體,特別是對于合同翻譯,但也需要考慮很多細節。合同翻譯公司根據多年的翻譯經驗總結了商業合同翻譯的要點。在我們的日常翻譯中,我們接觸到了許多商業合同的翻譯。商業合同是一種特殊的應用風格,注重記憶,文字的主要特點之一是準確和嚴謹。本合同的翻譯要求嚴格,明確的權利和義務對合同雙方都至關重要。主要通過一些例子來解釋商業合同翻譯中需要注意的一些原則和技能。
實踐證明,英譯合同中容易出現差錯的地方,一般來說,不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關鍵的細目。比如:金錢、時間、數量等。為了避免出差錯,在英譯合同時,常常使用一些有限定作用的結構來界定細目所指定的確切范圍。
眾所周知,合同中要明確規定雙方的責任。為英譯出雙方責任的權限與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結構?,F把最常用的此類結構舉例說明如下。
and/or
常用 and/or 英譯合同中“甲和乙/甲或乙”的內容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。
如果上述貨物對船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害,托運人應負全責。
The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.
by and between
常用 by and between 強調合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴格履行合同所賦于的責任。
買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品并簽訂本合同。
This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.
限定時間
英譯與時間有關的文字,都應非常嚴格慎重地處理,因為合同對時間的要求是準確無誤。所以英譯起止時間時,常用以下結構來限定準確的時間。
雙介詞
用雙介詞英譯含當天日期在內的起止時間。
自9月2O日起,甲方已無權接受任何定單或收據。
Party Ashall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.
我公司的條件是,3 個月內,即不得晚于5月1日,支付現金。
Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.
not(no)later than
用“not (no) later than +日期”英譯“不遲于某月某日”。
我們玖九合同翻譯公司作為國內一家專業從事商務合同翻譯服務的專業權威翻譯公司,擁有10年以上行業豐富的翻譯經驗,并且我們擁有專業的翻譯團隊。已經為全球客戶提供優質專業的翻譯服務,得到廣大客戶認可,客戶滿意度100%.我們對翻譯服務做到精準翻譯、快速的翻譯。
如果您有翻譯方面的需求,歡迎致電玖九翻譯中心熱線:0731-86240899或者24小時服務熱線18684722880,或者微信咨詢(QQ/微信同號:747700212),我們玖九翻譯中心將竭誠為您服務。