一般情況下,在一般的商務活動中,合同翻譯是最常用的,有些涉外業務的時候,就需要用英語合同或其它語言簽訂合同。業若欲精,則必先勤;業若成嬉,久而則荒!特別是商務英語合同的譯者,他們一般都會選擇自己最擅長的領域來進行翻譯,在積累經驗的同時,也可以積累更多的經驗,并且不斷的完善和完善自己的技能。翻譯公司在合同翻譯方面有著豐富的經驗,今日就與您分享:
從玖九福州翻譯公司的翻譯實踐來看,合約翻譯和其它的翻譯方式有很大的不同,但在實際操作中卻有很大的幫助,因此,我們不能把它看作是一種有效的方法。
英國的泰特勒提出了三個原則,這也是一種翻譯方式,一是要將原合同的內容和意義完全地表達出來,二是在表達方式上要和原合同保持一致,這是一種專業的、正式的語言表達方式,第三,要做到語言的連貫。
在運用詞匯的增減法這個特殊的方法時,譯者必須要把握好三個要點。首先,它需要語法上的要求,第二,它可以在不清楚或者不自然的情況下使用,也可以在不同的文化背景下使用!
除了上述的翻譯教學技巧之外,還包括了詞匯量的增減法,它是一種常用的翻譯實務操作方法,它可以根據句子的意思、句法和內容的完整性,對譯文進行適當的添加和刪減。
此外,重復翻譯也可以看作是一種實用的翻譯方法,但是這種方法在很多文學作品中都很少見,其表現手法主要表現在三個方面。首先,要有一種重音,第二,要使語言更加生動,這一點,在翻譯合同時,是不需要的。因為契約本身就是一種正規化、書本化、專業性的表現形式,所以它不需要用文字來修飾,而第三個作用就是清晰,只有在這里,才能讓契約的翻譯變得更好。