醫學翻譯中心介紹醫學報告醫學檢測翻譯翻譯要求,今天要重點討論的是一種醫療翻譯文件,它被稱為“臨床報告”。臨床報告是指主治醫師對患者和患者家屬的病史、目前的身體狀況、體檢情況、輔助檢查情況、診斷和處方。醫療報告的翻譯為了提高醫療報告的專業性,譯者應規范特定術語,整合以往文獻,了解相關學術背景,并在不同的領域進行專門的培訓。醫療報告是為了記錄患者的身體狀況,而譯者的職責就是把這一切解釋清楚。
醫學翻譯中心介紹醫學報告醫學檢測翻譯翻譯要求,今天要重點討論的是一種醫療翻譯文件,它被稱為“臨床報告”。臨床報告是指主治醫師對患者和患者家屬的病史、目前的身體狀況、體檢情況、輔助檢查情況、診斷和處方。
醫療報告的翻譯,為了提高醫療報告的專業性,譯者應規范特定術語,整合以往文獻,了解相關學術背景,并在不同的領域進行專門的培訓。
醫療報告是為了記錄患者的身體狀況,而譯者的職責就是把這一切解釋清楚。在關系到病人生命安全的時候,有些看似無關緊要的話語就變得非常重要:因為翻譯關系到一個病危的病人,因此在翻譯過程中要承擔更多的責任,尤其是對每一句話做到精準,方便出國就醫。
所以,鑒于內容的重要性,我們一般會建議顧客事先準備好翻譯證明,盡管有關部門和國家并不需要這樣的程序。為了確保翻譯的正確性,必須在譯文上簽字并加蓋公章。
另外,由于醫學術語的特殊性,翻譯人員除了要有一定的專業知識外,還要掌握最新的雙語醫療術語。很多時候,譯者都不會考慮到醫療技術的更新,但是,這個研究是一個持續發展的過程,經常會有新的詞語和新的表達形式涌現出來,因此,在臨床上,人們可以更好地了解術語的翻譯。
在翻譯公司,除了由譯者、醫生、醫務工作者人員組成的隊伍外,還會有醫療行業的專業人士參與到一些有爭議的翻譯工作中去,甚至還會請到一些專業人士為他們提供專業的譯文,確保他們的譯文質量和準確性。