在經濟全球化步伐加快的今天,跨國公司的數量也在不斷增加。外資公司在中國進行投資,中國公司也紛紛涉足海外。中國企業和外資企業之間的貿易往來,必須準備一份中英文的法律文書,使中國企業和外資企業能夠了解他們之間的協議。這就不可避免地涉及到了法律的翻譯。我們都知道,一旦簽署了法律文書,就會產生法律效果,一個不小心,就可能導致無法挽回的后果。所以,法律翻譯在專業和精確度上都有很高的要求,不能有絲毫的疏忽。那么,在進行法律翻譯的時候,應該遵守哪些原則?
一、精確性是法律問題的基本要素
事實上,無論何種風格的翻譯,只要忠實于原文,正確地傳達原文,就是翻譯的基礎。而在法律文體的翻譯中,精確度是重中之重。由于法律是由政府機構制訂或承認的一種社會準則,為了讓人民正確地了解法律的內涵,因此,在翻譯時要做到正確、確鑿、嚴密。
二、英語翻譯中的相同規律
在法律翻譯中,為了保持同一概念、內涵或事物在法律上總是一致的,以免產生歧義,在選擇之后,一定要做到前后一致。在確定了一個單詞的正確用法后,就不會害怕再用它了。法律文本的翻譯若缺少連貫與同一性,必然會造成法律概念的混淆,造成讀者對不同語言之間的差異的無謂猜測,從而影響到法律的準確性。
三、英語的精煉原理
法律文獻的翻譯也應該遵循簡潔的原則,即用少量的文字來傳遞信息,簡潔簡潔的文字是立法的最佳語言。在翻譯法律文書時,要盡可能地簡化、刪繁就簡,避免逐字翻譯、拖拖拉拉。
四、法律英語中的詞匯威嚴原則
法是執掌政權的階級、集團意志的表現,具有鮮明的政策性和權威性。法律法規在措辭上要做到精確、措辭正規、言辭嚴謹,以維護法律的嚴肅性。與文學不同,它沒有華麗的辭藻和豐富的修辭,更沒有隱喻、夸張和委婉的語言。
五、法律英語的語言標準化
語言標準化的原則主要是指在法律翻譯過程中,采用正式的標準語言或文字,并盡量避免使用方言、俚語等。盡管在法律文件的起草和翻譯過程中,存在著大量的“戒律”(例如,被動語態、外來詞、縮略詞等),但是,我們要強調的是,正式語言(詞),特別是在現有法律中已經確定的詞匯。法律術語是各國最高級別的官方語言,在其管轄范圍內,也是普遍使用的語言。英國的法律觀念,不僅適用于英國,而且適用于過去的所有英聯邦國家和區域。因此,加拿大政府可以聘請一位以前在國外做法律工作的大律師,而不必經過專門的培訓。在同一法律制度下,法律的用語、用語都是獨立的,法律在執行中必然會出現混亂。
為了保證法律的權威,法律翻譯應注意上述五個基本原則。保證了譯文質量的提高。要保證翻譯的準確性和專業度,這是律師事務所的基本準則。
玖九翻譯中心作為國內知名專業法律翻譯公司之一,始終秉承"立信求是、精益求精"的企業精神,堅持"誠信服務、顧客至上"的經營理念,我們專業的翻譯團隊和多年的法律翻譯經驗,贏得了眾多客戶的好評。已為多家世界500強企業提供法律文書翻譯服務。憑借著自身積累的資源,我們組成了一個較為完備的法律翻譯人才項目組,譯員大多都具有8年以上的行業專業翻譯經驗,并且均由有著資深行業背景知識和行業翻譯經驗,對行業有著比較深刻的理解,掌握著大量的最前沿的行業術語。