文章來源:【長沙專業圖書翻譯公司】 作者:【玖九翻譯中心】
伴隨著中國經濟的高速增長與出版業的蓬勃發展,目前引進版圖書翻譯出版已日益成為出版業一個重要的經濟增長點但是由于圖書翻譯工作收入不高、工作壓力大,真正專職從事翻譯工作的人較少,導致一部分引進版圖書翻譯質量不高、讀者看不懂的情況,而這種較差的讀者反饋也間接影響了中國與外國的圖書版權交易。如今為方便各國之間的文化交流,圖書翻譯成為許多出版社最為棘手的問題。但與此極不匹配的是國內高水平圖書翻譯人才的稀缺與翻譯書稿品質的下滑。長沙翻譯公司據多年的圖書翻譯經驗總結出圖書翻譯的行業現狀:
1、翻譯市場中專業的圖書翻譯人才難覓:雖然全國高校一直致力于復合型的外語人才培養,即外語+其他領域專業知識的培養方式。既強化外語的學習又強化專業知識的學習的效果也不太盡人意,造成魚與熊掌不可兼得的遺憾。專業圖書很難翻譯的很詳細準確。合格的圖書翻譯譯員要精通本國和對方的語言,熟悉所譯的領域,跟上原作者的思維和廣博知識,一般很多譯者都做不到這點。
2、圖書翻譯人才的薪酬偏低:玖九翻譯中心約請的譯者大多是高?;蚩蒲袡C構的教師及科研人員,但現在高校與科研單位更多的不將翻譯作品作為職稱評定的成果指標。加之翻譯幾十萬字的一整本書需投入大量的時間與精力,其實成效卻又抵不上寫一篇三五千字的論文?,F在社會上可以提供翻譯服務的公司也是魚龍混雜,名為聘請專業譯者翻譯,很多都是使用計算機翻譯軟件進行文字轉換,結果造成譯稿是中國字,但根本不是通順的中國話,質量無從保證的局面。
3、市場中圖書翻譯費標準過低:千字幾十元的翻譯費很難尋求到認真負責的翻譯高手。同屬翻譯領域的同聲傳譯現在薪酬價位已高達人均6000 —8000 元/天,圖書翻譯的稿酬只能是望錢興嘆,翻譯圖書對翻譯高手根本沒有一點吸引力。圖書翻譯工作市場也留不住人才,門可羅雀已成為不爭的事實。難怪有的老翻譯家“笑談”說:“專職當翻譯家是會餓死的。”
4、圖書市場的成本也制約圖書翻譯業發展:引進一部正版的外版書的成本支付高額的費用,除了預付版稅之外還需支付翻譯費,再加上翻譯版稅,出版社承受的壓力更大。如果在讓出版社聘請翻譯公司來進行圖書翻譯,這個翻譯費用也是一筆不少的費用,出版社往往會壓低翻譯的成本,這也導致了翻譯公司一般不愿意接這種圖書翻譯,因為沒有錢可賺。所有圖書翻譯的價格一直是爭論不休的焦點。
5、圖書翻譯價格低導致譯稿質量下滑嚴重:上述幾點說明了圖書翻譯價格市場價格偏低,從而導致翻譯質量下滑,也就導致了一些圖書翻譯譯者缺乏缺乏責任心,甚至不校對就直接發給出版社。譯稿質量參差不齊,給編輯造成很多麻煩,另外很多譯者不譯人名、地名、組織的名稱,將其原樣留在譯稿中。
6、人才流失導致譯者資源的枯竭造成譯稿總體質量一降再降:劣質翻譯圖書的負面作用十分令人堪憂,不但造成出版資源的浪費,損害翻譯圖書的整體形象,還阻礙了國外優秀文學藝術與科技作品成功引入國內,影響了外國優秀文化與科技知識在我國的正常傳播。國外優秀圖書在翻譯成中文引進出版過程中被水平低下的譯文糟蹋的情況時有發生,而我們對此常常是愛莫能助,因為中文出版權已售出,旁人無權再翻譯出版。國外的原書作者和原出版社一般又不懂中文,不具備解讀、判斷譯文品質高低的能力,缺乏對中文版內容質量的考量。所以一旦發生質量瑕疵,短時間內難以再版糾正彌補。
結論:建議一定程度上提高翻譯圖書的翻譯收費標準,縮小翻譯與其他高收入職業的差距,使翻譯公司有錢可賺,同時也使翻譯譯員得到合理的報酬,從中獲得實惠,以吸納更多合格的譯者從事圖書翻譯。
以上幾點就是圖書翻譯的現狀,因此長沙翻譯公司建議商家或者個人如有圖書翻譯需求,最好選擇專業的圖書翻譯公司為宜。這樣能保障圖書翻譯出來的精準性也得到保障。以上就專業圖書翻譯公司為大家分析圖書翻譯行業的情況,希望廣大客戶有所幫助!玖九翻譯中心長沙翻譯公司作為國內一家專業從事翻譯服務的公司,擁有8年豐富的翻譯經驗,并且我們擁有專業的翻譯團隊。對翻譯服務做到精準、快速的翻譯。如果您有翻譯方面的需求,歡迎致電玖九翻譯中心熱線:18684722880 / 0731-83598216。我們玖九翻譯中心將竭誠為您服務!