西班牙語翻譯科技論文一般都是要在相關期刊上發表的,特別是國內的一些,要在國外出版,必須要有一定的語言翻譯,而翻譯的好壞,不僅關系到論文的整體水平,還關系到作者的學術水平和表現。所以,在科技論文的翻譯中,必須要有嚴密的結構、流暢的句子、精確的措辭和清晰的層次。
1、摘要翻譯:西班牙語翻譯介紹部分,介紹了本文的基本情況,包括本文的概要、研究范圍、意義、結論等,所以,在介紹的過程中,必須要明確的表達自己的觀點,并且要用到被動的語氣,這就要求將前言和摘要的翻譯方式區分開來。
2、標題部分:西班牙語科技論文標題的翻譯,在翻譯過程中起著舉足輕重的作用??萍颊撐牡臉祟}往往以名詞或動名為主,因此,在翻譯科技文章時,應注重其文法結構,并注重技巧。有些詞是比較簡單的,也是很專業的,可以先看懂,然后再去翻譯。
3、正文內容:西班牙語翻譯科技論文的主體部分,是體現論文主體思想的核心,包含了專業的實驗內容和實驗的成果,所以,在翻譯中,不能摻雜個人感情,要用精確的語言和完整的結構來描述整個實驗過程。同時,他也要用簡單的語言,用科學的方法來分析這個實驗的過程。
4、結束語:科技論文西班牙語翻譯要注意很多方面,除了要注意引言、標題、正文之外,還要注意提要和結束語,提要是翻譯的一個重要環節,而在最后一節,則要突出科技論文的主旨結束語等。