文章來源:【長沙醫藥翻譯公司】 作者:【玖九翻譯中心】
藥品在我們的日常生活中隨處可見。我們生活中肯定是離不開藥品,國內有進口藥品,國內也有出口藥品,這時候為了滿足國內外的患者需要,這個時候就需要對藥品的說明進行語言翻譯闡述,藥品說明書一般翻譯都是中英對照方便人民閱讀。那么在醫藥藥品說明書翻譯的時候譯員需要注意哪些細節呢?今天長沙專業藥品翻譯公司就為大家講講藥品翻譯中的注意細節:
一、藥品翻譯時主要嚴謹對待醫學:
藥品說明書涉及到人類的健康甚至生命;藥品說明書翻譯具有較強的專業性,普通翻譯很難做到翻譯語言的流暢,玖九翻譯中心的翻譯譯員不僅具有雙語語言優勢,同時還具有醫藥行業背景,對醫學術語和表達方式比較精通。
二、藥品說明書翻譯的主要用途:
藥品說明書的翻譯如同其他說明書翻譯一樣,有著不可小覷的作用,藥品說明書翻譯的用途主要分三大方面:
?。?)、在法律上,藥品說明書可以做醫療事故訴訟裁判的法律文件。
?。?)、在臨床醫學方面,藥品說明書是重要的醫療參考文件,是醫生開寫處方和藥師配發藥品的依據之一;
?。?)、在藥學科研方面,是極其重要的藥物情報來源;
三、藥品說明書翻譯時的內容把握:
為了順利閱讀和正確翻譯的藥品說明書,讀者除應具備較好的英語基礎,掌握一定的專業知識(如醫學、化學、藥劑學、藥理學、藥物代謝動力學等)外,還應熟悉英文藥品說明書的結構及語言待點等。大多數藥品英文說明書都包括以下內容:
1、藥品說明翻譯主要標題:
藥品名稱(Drug NameS)、性狀(Description)、藥理作用(Pharmacological Actions)、適應癥(Indications)、禁忌證(Contraindications)、用量與用法(DOsage and Administration)、不良反應(Adverse Reactions)、注意事項(Precautions)、包裝(Package)、貯存(Storage)
2、藥品翻譯時的藥品專業詞匯
drug name 藥物名稱、 trade name 或 proprietary name 商品名稱、popular name ,generic name通用名、 chemical name 化學名稱、 description 性狀 (description, introduction, composition)、 chemical structure 化學結構、chemical composition 化學成分、 physical and chemical properties 物理和化學性質、clinical pharmacology 臨床藥理學、 pharmacology and animal toxicology藥理學和動物毒理學、 absorption and excretion吸收和排泄、 tolerance耐受性、 drug interactions藥物相互作用、 clinical data(臨床數據)、mechanism of action 臨床機理、indications and usage 適應證和用法、warnings 警告
toxicity reaction 毒性反應、anaphylactic reaction 過敏反應、 side effects, by-effects, after effects, undesirable effects 副作用、double infection 雙重感染、overdosage 用藥過量、dosage and usage 劑量用法、Strength規格、storage 貯藏、packages 包裝、 batch No 批號、validity data 有效期、drug approval number 批準文號、manufacturer 生產廠商
藥品翻譯時一般注意以上翻譯細節,大家學會以上藥品細節大致翻譯時候就不會有大問題。以上就是玖九翻譯中心長沙翻譯公司為大家介紹醫藥藥品翻譯時注意細節,希望對大家翻譯是時候有所幫助!
玖九翻譯中心是專業藥品翻譯公司對藥品說明書文件翻譯項目進行全程跟蹤管理,確保藥品說明書文件翻譯的質量,并隨時同客戶保持聯系,及時溝通藥品說明書文件翻譯過程中出現的問題。說明書翻譯項目在交付前都要經過嚴格的語言和專業技術雙重校對,從初稿的完成到統稿,從校對到最終審核定稿,甚至詞匯間的細微差別也力求精確,達到高級翻譯標準。
如需查看更多翻譯資訊或了解翻譯相關問答,歡迎致電玖九翻譯中心熱線:0731-83598216/18684722880,我們竭誠為您服務!