旅游是人們為尋求精神上的愉快感受而進行的非定居性旅行和在游覽過程中所發生的一切關系和現象的總和。旅游(Tour)來 旅游景點 源于拉丁語的其含義是車床或圓圈;圍繞一個中心點或軸的運動。這個含義在現代英語中演變為順序。后綴被定義為一個行動或過程;以及特定行為或特性,而后綴;從事特定活動的人。詞根與后綴和連在一起,指按照圓形軌跡的移動,所以旅游指一種往復的行程,即指離開后再回到起點的活動;完成這個行程的人也就被稱為旅游者(Tourist)導譯過程特點鮮明,結果直觀直接。旅游翻譯是為旅游活動、旅游專業和行業進行的翻譯,隨著我國旅游業的發展,旅游翻譯日益受到人們的重視。概括地說,旅游翻譯,如同是一種跨語言、跨社會、跨時空、跨文化、跨心理的交際活動。旅游翻譯既具有一般口譯翻譯和筆譯翻譯的共性,又獨具特殊口筆譯的個性。玖九翻譯中心將圍繞旅游翻譯的類型、旅游翻譯者的分類兩個方面來詳細闡述旅游翻譯。
一、旅游翻譯者分類
從事旅游翻譯的工作者與從事一般翻譯的工作者有同有異,需加以分類、解釋。由于前者的業務范圍、業務內容、服務對象等的不同,所以他們的業務性質和服務方式也不盡相同。即使是同一個導譯人員,因從事的業務性質不同,所扮演的社會角色也隨之變換。有關旅游翻譯類型的劃分沒有世界公認的統一的標準,而且“導游翻譯”等說法是中國同業喜歡采用的(國外也有此名稱,即guide-interpreter),所以玖九翻譯中心尊重客觀,并從實際和發展的角度出發,分別對中國的旅游翻譯工作者進行新的分類。
1、按工作區域(或業務范圍)劃分,旅游翻譯可分為機構翻譯、旅行社職業翻譯、地方導譯、全程導譯等,也可另加景點景區導游和國際導游。
2、按職業性質劃分,旅游翻譯人員可分為機構翻譯、旅行社職業翻譯、旅行社全職導譯、旅行社兼職導譯、自由職業導譯。
3、按國家導游系列技術等級劃分,(外語)導游人員可分為初級導游(elementary tour guide)、中級導游(intermediate tour guide)高級導游(advanced tour guide)和特級導游(tour guide extraordi-naire)。
二、旅游翻譯技術類的分類
旅游翻譯活動的范圍很廣,幾乎囊括了翻譯活動的方方面面。以下根據一般的翻譯活動,從不同的角度可對旅游翻譯進行以下分類:
1、從翻譯的題材來看,翻譯分為專業性翻譯、一般性翻譯和文學翻譯。旅游翻譯,如同社科翻譯、科技翻譯、法律翻譯等,屬于專業性翻譯,但同時包含一般性翻譯(如應用文、社交、日常生活等翻譯)和文學翻譯(如詩歌、楹聯、散文等翻譯)的性質和特點。
2、從翻譯的方式來看,翻譯分為全譯(full translation)和部分翻譯(partial translation)。部分翻譯又可稱為“翻譯變體”,包括節譯、摘譯、闡譯、縮譯、改譯、編譯、參譯、譯述、綜述/譯、譯寫等(各種變體有重迭現象)。
3、從翻譯的手段來看,旅游翻譯分為導譯、口譯(含視譯、交替傳譯、同聲傳譯等)、筆譯和機器翻譯。
4、從所涉語言和符號來看,旅游翻譯分為:語內翻譯、語際翻譯、符際翻譯。
5、從譯出語(source language)/譯出(原語)文本(source text)和譯人語(target langauge)/譯人語文本(target text)角度來看,旅游翻譯分為外語譯為本族語和本族語譯為外語兩大類。
如需獲取更多翻譯資訊或了解相關翻譯問答,歡迎致電玖九翻譯中心服務熱線:18684722880/0731-83598216,我們將竭誠為您服務!