文章來源:【專業文學書籍翻譯公司】 作者:【玖九翻譯中心】
我最近工作中有朋友向我們公司咨詢在文學翻譯時,有很多同學認為在英文翻譯中,用中文諺語作為開頭或結尾,會顯得特別高大上。那么我們應該如何翻譯文學時遇到諺語應如何翻譯成英語呢?選擇專業文學翻譯公司就為大家介紹諺語成語快速翻譯成英語。
一、 中國有一句諺語說得好,一屋不掃何以掃天下。但問題來了,我們如何翻譯這句諺語
那么我們首先來了解這句的大概意思,這句話是東漢時期的名臣陳蕃告誡友人的兒子說的,在中國人盡皆知。意思是一個人連一間屋子都不掃,以后如何能掃天下?
翻譯諺語最忌諱的就是直譯,翻出來的絕對是中式英語,比如你翻譯成:If you don't sweep your house, how could you sweep the world?老外看到這句會被嚇到。sweep the world是席卷全球的意思,怎么?你相當成吉思汗?想要一統天下?
想把一屋不掃何以掃天下翻成地道的、老外能懂的英語,必須首先去掉句子中的古代味道,然后再用現代的、白話的、簡單的表達方式,對句意進行重組:
如果一個人連屋子都不打掃,他/她是不可能干出一番大事的。
這樣的話,翻譯就變得非常容易了:
If one cant even clean up his house, he is unlikely to do something big.
我們也可以用白話中文再反著詮釋一下:
如果一個人能把打掃屋子這樣的小事做好,他也能做好其他事情。
If one can do small things well, like cleaning the house, he can do anything else well.
我們還可以進一步詮釋:
一個人如果無法自立,他/她也無法獲得成功。
One cant make a big success without being self-reliant.
甚至可以這樣說:
如果你連自己的屋子都不打掃,你還期待什么美好的世界!
You can't expect a better world without cleaning your room first.
從上述這個例子,我們可以得出這個結論:翻譯中文諺語切忌直譯,要先用白話中文去詮釋,然后再用正確的語法把那句更為簡單的中文翻譯出來。如果還能再運用一些修辭,那句子會更漂亮。
尊循這樣的規律,你可以攻克一切中文諺語的翻譯。
二、文學諺語實戰翻譯練習:
?。ㄒ唬?、有志者事竟成。我們可以將之轉化為:
1. 有堅定目標的人一定能成功。
A man who has a settled purpose will surely succeed
2. 成功永遠屬于意志堅強的人。
Success always belongs to a strong-minded man.
3. 哪里有意志,哪里就有路
Where there is will, there is way.
為什么第3句話能火,因為這句話里使用了押尾韻,念起來朗朗上口。但這并不意味著前兩句就不對。
?。ǘ?、千里之堤,潰于蟻穴。我們將之轉化為:
1. 一個小小的蟻巢,可能造成一個巨大的堤壩的倒塌。
A tiny ant nest may cause the collapse of a huge dam.
2. 微小的疏忽會引起一場巨大的災難。
Slight negligence may lead to a great disaster.
3. 你甚至可以更有想象力一點:一個小小的漏洞將會使一艘巨輪沉沒。
A small leak will sink a great ship.
最后,讓我們分析一個相對比較難的句子:
以史為鏡方能知興替。
這是唐太宗李世明的名言,大家根據之前的方法,可以先把它轉化成簡單的中文:
歷史就像鏡子,能折射出生活的變遷。
英語基礎稍微好點的同學面對上述的句子,你還會感到壓力嗎??直接翻出來:
History is like a mirror that reflects the changes of life.
以上這些就是長沙文學翻譯公司玖九翻譯中心教大家文學翻譯之中國諺語快速翻譯成英語,希望對想要文學翻譯的朋友們和客戶有所幫助。如大家有任何有關翻譯方面的問題,都隨時歡迎來我們玖九翻譯中心官網進行咨詢,我們會有專業的工作人員為你提供專業的答疑解惑!如需獲取更多翻譯資訊或翻譯相關服務,歡迎致電玖九翻譯中心服務熱線:18684722880/0731-86240899,我們將竭誠為您服務!