文章來源:【韓語游戲翻譯公司】 作者:【玖九翻譯中心】
一、游戲翻譯行業現狀
1、據我所知,國內發行海外游戲的大型游戲公司一般都有自己的本地化團隊(騰訊、網易等),以各種外籍人員為主,不同的國家負責不同的語言,工作除了翻譯校正以外,還提供本國文化背景咨詢以及撰寫,項目過多會外包給專業的本地化團隊。國內游戲翻譯跟其他類型的翻譯的不一樣,需要大量的外語玩游戲經驗,這也是國內大部分翻譯從業者難以做好的原因。由于游戲文本翻譯是持續并反復(非一次性閱讀)出現在玩家的視線里,所以翻譯質量的好壞直接影響到玩家的體驗。
2、游戲翻譯必須是游戲玩家才能做得好。游戲翻譯技術性特別強,需要譯員熟悉游戲玩法、功能和術語才能翻譯得好。每個翻譯網站都有自己特長的領域,而綜合性網站恐怕對游戲翻譯不是那么在行。相信跟綜合性翻譯網站合作過游戲項目的客戶都會發現譯文術語不對、不統一,或者的ui嚴重溢出,嚴重影響到游戲體驗。所以說,游戲翻譯還是要找專門做游戲翻譯的網站合作才行。我們是一群資深的游戲翻譯專家,更是職業的游戲翻譯。團隊有七年游戲翻譯經驗,前身為國外一家游戲翻譯團隊,曾參與過多款經典游戲項目的本地化工作。玖九翻譯中心的團隊提供專業的游戲翻譯服務。
二、韓語游戲翻譯時有哪些翻譯運用技巧
1、正式開干之前,一定要測試翻譯后的文本是否能夠導入。這點非常重要。有的新坑主在做游戲之前忽略了這一點,而程序可能也未必注意到這點。由于加密方式、編碼方式的不同,某些游戲可能會出現文本只能導出而不能、或者很難導入的情況。想想一組人在翻譯了幾十萬甚至上百萬字的文本、以為即將大功告成之時,才發現翻譯后的文本無法做成補丁會是什么感覺?
2、記錄好每一個參與者的名字及其做過的事。我覺得大家參加民間漢化的動力之一,就是自己的名字能夠出現在成品的工作人員名單里。所以只要沒有特殊原因,我都一定會將每個人的名字寫在STAFF LIST上,這個LIST我一般還會讓程序插入到游戲ED的滾動名單里。當然,有的人不太喜歡在補丁里寫太多漢化信息。
3、建立統一的名詞表,保證全文專有名詞翻譯的一致。一般來說,除了人物和地點的名字之外,文字類游戲涉及的專有名詞不會太多,即使有也不會在全篇反復出現。對于這些通篇出現且明顯是“同一個”的句子或者詞語,我都會統計起來,讓翻譯們用同樣的方式去翻譯。
4、每個翻譯都有其自身的風格,作為校對和潤色,只要翻譯不破壞游戲氛圍以及不違反人物特點,我是傾向于保留他們的風格的。不同的故事有不同的舞臺和設定,翻譯的風格也應與其相符。有必要時,可以在文本中直接加入譯注
三、韓語游戲翻譯本地化翻譯注意哪些?
如今,游戲已發展為娛樂產業的一大領域,在世界范圍內均是如此。而且成功的游戲制作公司也都意識到本地化翻譯是其運營中至關重要的一個方面。那么,北京天譯時代翻譯公司告訴你游戲本地化翻譯需要注意哪些事項?
1、考慮文化差異
在玩家認知電腦游戲方面,文化扮演著重要的角色。比如,日本游戲更為線性化,但是美國、英國和歐洲國家游戲更傾向于“沙盤化”。社交游戲通常屬于“橫向”應用,也就是說說社交游戲是種適合所有人玩的游戲,從你的好友到你的母親,任何年齡段的玩家均可體驗。社交游戲的“縱向”行業仍處在發展中,也就是針對特別群體玩家訴求而設計的游戲。在考慮文化問題時,除了移除那些提及性、毒品和暴力的內容外,你還應當注意游戲中使用的圖標,因為圖標的含義可能在全球各地有很大的差異。比如,在西方國家里,“翹大拇指”意味著贊許。但是,在有些地方,這卻是種挑釁的手勢。
2、將層次簡單化:分離文本和圖像層
在開發電腦游戲時,許多設計層面可以預先考慮到國際化的計劃。比如,應當用層面分離文本和藝術內容。這里所說的“層面”指的是游戲設計和編程的方法。具體的操作方式取決于你所使用的開發軟件,但是需要記住游戲中的元素應當支持隨意移動和替換,這樣在制作本土化版本時可以為你節省時間和金錢。而且,所有與言語有關的內容應當同視覺或音樂元素獨立開來,這樣會使得替換成其他語言的過程更加簡單。
3、考慮空間問題
在表達相同信息時,有些語言所需的空間可能比英語少。比如,“information”這個詞在日語中只需用兩個字就可以表達出來。其他的亞洲語言也是如此。相對比之下,歐洲其他國家的語言會比英語更長些。從游戲設計的角度上看,下拉列表、菜單和其他文字元素的展開或收縮都需要必要的空間,而這個空間的大小取決于所使用的語言。在設計階段,應當為翻譯的目標語言預留足夠的空間,包括供用戶輸入的文字欄、菜單和按鍵??尚械淖龇ㄊ?,努力避免使用“固定大小”的設計,如果某些元素確是需要固定空間,就要補充評論這樣翻譯者才知道在翻譯過程中進行適當的限制。另一個值得考慮的問題是,許多國家的鍵盤布局可能有所不同,所以在進行熱鍵編排時應當將此考慮在內。
4、其他需要考慮的問題
我們很清楚,應用和游戲本土化所涉及的不僅僅是語言上的轉換。還需要考慮其他的問題,日期、數字、貨幣和度量衡都應當轉化成恰當的形式。作為游戲開發者,你可能無法取悅來自所有文化的玩家,讓游戲完全滿足全球玩家的訴求也是不實際或成本過高的想法,有些游戲在某些國家獲得的成功可能要比其他國家更高。但是,進行此類計劃可最大化跨文化傳播的成功率。
5、每個翻譯都有其自身的風格,作為校對和潤色,只要翻譯不破壞游戲氛圍以及不違反人物特點,我是傾向于保留他們的風格的。不同的故事有不同的舞臺和設定,翻譯的風格也應與其相符。有必要時,可以在文本中直接加入譯注。
1.對游戲的熟悉。當年我們翻譯中心翻譯譯員負責項目的人都是要玩懂得游戲的,全公司的人都是gamer,大家都爰玩游戲,即使負責的這個游戲你未必喜歡(DQ開始我不太感興趣,玩了之后喜歡上了),也要求一定要熟悉一下,開金手指玩也可以,目的只在于熟悉游戲本身,把自己置身于游戲情景里。這樣做是對你負責項目的一個最基本的要求,也是翻譯質量的保證。
2.耐心和精準。游戲里有很多不常見的電波詞、中二詞、以及包括拉丁語系所有語言的外來語等都有可能出現,所以碰到一個詞的時候千萬不能敷衍,必須通過各種搜索引擎+原始語料庫+跟同事 的交流+對上級的求助等方法確定好意思才行,有時候一個詞翻譯得好了,就能在玩家口中流傳好 久,那成就感可是很高的。
3.中文水平。無論是什么翻譯,母語水平都決定了一個人翻譯水準的上限。在不太日常的游戲中更是如此,很多看似別扭的表達方式,換個語序搭配或者句型,就能變成一段本地化的中文?,F在很多人讀慣了日式中文,并不覺得什么,但這不代表這種日式中文就是理所應當發生的,作為翻譯, 應當盡力達成更像中文的表達才是,當然我這個中文文字表達也很不怎么樣,真是讓大家見笑了, 我還是讀書太少。
4.持久的熱情。游戲看似有趣,實際是非常嚴肅的活動。翻譯看似簡單,但實際是相當枯燥的。尤其游戲翻譯,單獨的一個個詞匯拿出來,沒有任何敘事意義,很容易消磨人的情緒。在這種時候,需要翻譯有責任感和付出精神,來為游戲的塑成而添磚加瓦。當然有些人可以把自己不喜歡的事情做到最好,這種人我很佩服,但也做不成。
游戲翻譯公司,游戲本地化公司,手游翻譯公司,端游翻譯公司,頁游翻譯公司,網游翻譯公司
如需了解更多翻譯資訊或者需要我們提供相關專業的翻譯幫助服務,敬請咨詢玖九翻譯全國服務熱線:0731-83598216,或者是我們的24小時服務熱線:18684722880,我們將竭誠為您們服務。