當我們在初學俄語時候,是不是對俄文與中文中標點符合使用時候是不是很棘手.在俄國人的日常工作生活中,標點符號的使用是否正確通常會被看作無關痛癢,但是規范的書寫習慣會讓你的客戶覺得你更加可靠認真,所以我們應該好好補習補習標點符號.這個容易被忽視的語法項目.標點符號不可小視,現在我們玖九翻譯中心就為大家介紹俄文標點符號的正確用法符號大全.
1.俄語里的一些逗號,漢語里常省略.
?。?)說明人稱代詞的同位語,俄語要用逗號使之獨立.譯成漢語時此逗號可省略.
例如:Мы, молодёжь, любим жизнь.我們青年人熱愛生活.
?。?)位于專有名詞之后的同位語,俄語要用逗號分開,漢語可以省略.
例如:Недавно встретил я Ивана Петровича, инженера.不久前我遇到了伊萬?彼得洛維奇工程師.
А С Пушкин,великий русский поэт, родился в Москве.偉大的俄羅斯詩人普希金生于莫斯科.
?。?)兩個副動詞說明一個動詞時,要用逗號使之獨立.此逗號漢語可以省略.
例如:Он вошел в комнату, крича и смеясь.他有叫有笑地走進房間.
俄語里分隔目的狀語從句與行為方式狀語從句等的逗號,漢語常省略.
Они пришли затем, чтобы изучать новый метод работы.他們是為了學習新的工作方法而來的.
Всё было исполнено, как было указано в плане.一切按照計劃所指示的那樣執行了.
進一步修飾的時間狀語與地點狀語,俄語常用逗號,漢語則不用:
Однажды в воскресенье. рано утром, он ушел в огород Нины ловить снегирей.有一次星期天清早他到尼娜的菜園里去捉金絲雀.
Но на пятый день он услышал её шаги внизу, на берегу реки.但在第五天,他聽到了她在下面河岸上走的腳步聲.
2.漢語的句號為“。”,俄語的句號為“.” 這一點很簡單.
3.在同等成分之間,如果不用連接詞連接,漢語使用頓號“、”,俄語則使用“,”號.
例如:(1)На столе лежала провизия:хлеб, мясо, соль, овощи.桌子上放著食物:面包、肉、鹽、蔬菜.
?。?)В клубе, наулицах, в парках, - везде сегодня было много народу.今天,在俱樂部里、大街上、公園里到處都有很多人.
備注:在同等成分之間,漢語也可用“,”號.例如:鳥兒到處都有:在花園里,菜園里,打谷場上,街上.
4.漢語的省略號為“ …… ”,而俄語的省略號為“ … ”.
如:А лес всё пел свою мрачную песню, и гром гремел и лил дождь… 森林老是唱著憂郁的歌,雷聲轟鳴,大雨如注……
5.俄語中的復合句在主句和從句之間可以用冒號、破折號連接,這種情況,譯成漢語時,一般用逗號.如:
?。?)Уже шесть часов: пора вставать.已經六點了,該起床了.
?。?)Мой совет такой: поговори с учениками.我的建議是,你得和同學們談一談.
?。?)Хочешь быть здоровым - занимайся спортом.要想身體健康,就得進行體育鍛煉.
6.小數點,俄語用逗號,漢語用小圓點.
?。?)Число рабочих уменьшается в 3, 4 раза, а задания выполнены досрочно.工人的人數減少了70.6 % ,而任務仍然提前完成了.
?。?)Радиус Солнца в 109,1 раз больше радиуса Земли. 太陽半徑是地球半徑的109.1倍.
?。?)Скорость звука в воде в 4,5 раза больше, чем в воздухе.聲音在水中的傳播速度是空氣中的4.5倍.
7.漢語的引號為“ “××”及‘××’”,俄語的引號為“《××》”或“,×ד ”
例如:(1)В.И. Ленин утверждал, что《язык есть важнейшее средство человеческого общения》.弗?伊?列寧肯定地說:“語言是人類最重要的交際工具.”
?。?)Автор статьи указывает, что《в золотой фонд мировой литературы вошли такие произведения,как "Война имир"》.文章的作者指出:“在世界文學寶庫里包括象《 戰爭與和平 》這樣一類作品.”
特別應該注意的是,俄語的引號恰恰是漢語的書名號,漢語只有書刊的名稱才使用“《 》”.例如:《讀者文摘》、《收獲 》、《 列寧全集》、《俄語學習》.
8.在俄語中,說明主語或人稱代詞的定語,若同時修飾謂語,則具有狀語的意義,要用逗號分開;譯成漢語時應將其具有的原因、讓步或時間狀語的意義表達出來.
如:(1)Усталый, он замолчал.(因為)他累了,所以不作聲了.
?。?)К тебе, сердитому никто уже не придёт.當你生氣時,誰也不會來了.
9.俄羅斯人的姓名與標點符號.
?。?)俄羅斯人的姓名一般由三部分組成.排列的順序是,名在前,然后是父稱,再次是姓.例如:Михаил Васильевич Ломоносов, 譯成漢語時,應在名與父稱之間,以及父稱與姓之間加間隔號“?”.例如:米哈伊爾?瓦西里耶維奇?羅蒙諾索夫.
?。?)在書刊編排人名索引時,往往將姓置于名字之前,名字與父稱的位置不變.例如:
Михаил Васильевич Ломоносов.譯成漢語時
例如:米哈伊爾?瓦西里耶維奇?羅蒙諾索夫
?。?)俄羅斯人的姓名縮寫時,應在縮寫的字母下角加間隔號“.”.
?。╝)例如:М.В. Ломоносов.將這種縮寫形式譯成漢語時,間隔號“.”應提到右側中間.
?。╞)例如:米?瓦?羅蒙諾索夫
?。?)在信函的稱呼語后面,俄語常用逗號、感嘆號或句號,而漢語則常用冒號.
這一點是值得強調的.俄語里如在稱呼后用逗號,則信函正文應用小寫字母開始,如稱呼后用感嘆號,則正文是另一句話,要用大寫字母開始,試比較作兩封書信的開頭,這里用了不同的標點:
?。╝)Дорогой Алексей Максимович,親愛的阿列克謝?馬可西莫維奇,
?。╞)только что распечатал ваше письмо и - как всегда, когда прикасаюсь к чему-нибудь связанному с вами, - разволновался … 剛剛打開您的來信,就像往常一樣,凡遇到與您用關的事,我都十分激動……
?。╟)Дорогой Алексей Максимович!親愛的阿列克謝?馬可西莫維奇,
?。╠)Пишувам потому, чтомоистаранияувидетьвасвпоследниеднибылибезуспешными, ипотому, чтояслышал, чтовыопятьуезжаете вМоскву.我所以給您寫這封信,是因為我爭取在近日能見到您的愿望沒能實現,是因為我聽說,您又要去莫斯科.
從Н.Формановская所著的《Этикет русского письма 》一書中可以看出,近年來在信函的稱呼之后更多地是用感嘆號.另外,信函中為了表示對對方的尊敬,Вы 字(表示“您”時)的第一個字母要大寫.
Многоуважаемый Пётр Николаевич!敬愛的彼得?尼古拉耶維奇:
Поздравляю Вас с Новым годом и желаю Вам полного благополучия и здоровья…謹向您祝賀新年,并祝您幸福、健康……
結尾:標點符號不可小視,以上就來我們俄語專業翻譯公司為大家介紹的俄語的標點和漢語的標點關系.希望各位俄語愛好者有所幫助,謝謝!那對于我們在翻譯時,就必須到達謹慎.玖九翻譯中心長沙翻譯公司作為國內一家專業從事翻譯行業的專業性的公司,擁有9年行業豐富的翻譯經驗,并且我們擁有專業的翻譯團隊.對翻譯服務做到精準、快速的翻譯、提供安全保密保障.如果您有翻譯方面的需求,歡迎致電玖九翻譯中心熱線:18684722880/0731-86240899.我們玖九翻譯中心將竭誠為您服務!