這兩年來,平常一天總是接到幾個問詢翻譯病歷的電話,有些人開門見山,直接告訴你,我要翻譯病歷,發到美國的醫院的。你那里能不能翻譯,多少錢,準確度能保證嗎?這種問話是很好的,省得大家兜圈子,直接了當,節省了雙方的時間。我就會直接回答,“讓國內醫院的主治醫生幫忙整理重要的檢查報告,診療經過,然后發給我。我拿到掃描或者是拍照的病歷后直接報給您翻譯的總價格和翻譯需要的時間”。這樣直截了當,大家都節約時間,不把時間浪費在試探上。醫學病歷翻譯是最為常見的醫學翻譯的一種,如果是出國就醫的關鍵環節,又是非常容易犯錯的一個環節。因此必須理解中文病歷內容的遣詞用句,才能將其轉換為英文。為保證翻譯質量,最好選擇專業的醫學翻譯公司來翻譯。下面玖九翻譯中心教大家如何翻譯病歷!
出國看病并不僅僅只是病人就位就可以解決的,很多在中國查出疾病,卻沒有得到良好治療效果的患者,或者是需要出國看病邀請函的患者等等各種的客觀原因,都需要患者能夠將以前的病歷合理的翻譯成英文。
很多人以為英語好就能翻譯,但是診斷證明是醫學類的,專業程度不是一般的高,要想在短時間內翻譯完一大摞病例,同時保證翻譯的專業性,真不是一般小白能做的。加之自己為外行,同時醫生的行文飄逸隨性,比之一般的翻譯,醫療翻譯涉及到的專業知識,以及醫療習慣用語,是普通的、未經過專業的醫療翻譯培訓的翻譯難以承擔的。這樣的非專業的醫療翻譯所翻譯出來的醫療類稿件,很有可能令國外的醫生看不懂,進而影響就醫行程。玖九翻譯中心認為,譯者必須具備一定的醫學背景,否則胡亂翻譯,勢必會給患者及家屬的就醫帶來困擾,這從根本上說是對患者健康的不負責。如果要精益求精,就要學會國外醫生習慣表達用語和臨床常用縮寫,讓病歷翻譯更規范更專業,更符合國外醫生的閱讀習慣,也能提高翻譯效率。
2. 相對而言醫學病例醫生字跡潦草,要求譯者具有辨字能力。
不可否認,很多醫生們的字跡確實很難辨認。他們在書寫病歷時并不是一筆一劃地寫,而是采用簡寫詞或行業術語。比如,維生素簡寫為VE,倘若再用潦草的字跡書寫,很多人會想到醫生書寫的是漢字,而實際上則是英文字母。但醫生還是能看懂其他同行寫的病歷。為什么醫生能看懂別的醫生書寫的病歷,而其他人不能。原因是這樣的:對于一個熟知某一領域的大夫來說,平時用藥及處理方案都是通用的,別人的用藥及處理方式與之相差無幾,他們之所以能看懂完全靠的是自己的經驗,并不是受過特殊的字跡書寫培訓。
從這一點可以看出,手寫病歷翻譯過程中,譯者的專業素質對譯文準確的重要性。如果沒有醫療專業背景,單憑自己去識別字跡,翻譯的效果往往不佳。
3. 醫學用詞翻譯,難在縮寫和慣用法。
醫學專有名詞浩如煙海,有一些單詞甚至長達十幾個字母,或者僅僅差一兩個字母就是兩種完全不同的含義。最讓翻譯為難的是,醫生經常為了記錄方便,使用了不規范的寫法,如在病歷中寫到BP160/89mmHg。有醫學背景的人一看便能明白BP為blood pressure(血壓)的縮寫,但是一般人因不具備一定醫學背景,很難辨認。再如,眼科檢查中醫生寫道:PE:R=0.4, L=0.7。這其中的PE為physical examination(查體),R與L分別代表了右眼與左眼的視力。這其中的R與L或許會有人想到是左右眼,但是很專業的內容就另當別論了。我們舉個稍微有點兒難度的例子,心內科病歷報告中寫道患者查體RCA見100%閉塞。這其中的RCA是right coronary artery的簡寫,意思為右冠狀動脈。即使在同一個國家,不同地區的醫生對醫學術語的慣用法也有所不同。美國中部、東部和西部,英文習慣就存在差異,美國各州的醫院對病理科常用語也會不同,如安德森癌癥醫院和麻省總醫院的習慣用語有時就不同。所以對醫學翻譯來說,面臨的挑戰很大:不僅要力求準確規范,還要力爭更符合國外醫院醫生的表達習慣。
4. 錯誤的翻譯讓國外醫生“霧里看花”。
曾經有國外醫生拿著一份中國患者的英文病歷報告奇怪地問某位專業醫學譯者說:“這是什么癌?是不是中國新發現了我還不知道的癌癥?”原來,這份病歷上寫著“spray door cancer”,字面意思是“噴門癌”。譯者看了中文病歷原文后,覺得啼笑皆非:原來中文病歷上的病種是賁門癌,應翻譯為“carcinoma of gastric cardia”,難怪國外醫生看不懂了。類似這樣的笑話很多,用這樣的病歷來看病的患者一般都是隨便找個翻譯公司翻譯的,有的甚至是拉個過了英語專業八級的學生,翻譯人員并沒有專業的醫學背景,所以病歷翻譯得非常不正規也不專業,國外醫生根本看不懂,而這樣的后果只能是耽誤疾病的治療或導致錯誤的診療結果。
如需了解更多翻譯資訊或者需要我們提供相關專業的翻譯幫助服務,敬請咨詢玖九翻譯全國服務熱線:0731-83598216,或者是我們的24小時服務熱線:18684722880,我們將竭誠為您們服務。