勞動合同英語翻譯
點擊:0 ???時間:2019-06-28 09:20:07
現在國際間人才流動頻繁,各國知名企業間都會聘用全球高端人才,那么勞動合同翻譯就尤為重要?,F在我們湖南玖九中心為大家分享勞動合同英語翻譯中范本。
編號:
No.:
勞 動 合 同 書
Labor Contract
甲方(用人單位)名稱:
Party A (Employer):
住所:
Address:
法定代表人:
Legal Representative:
乙方(勞動者)姓名:
Party B (Employee):
住址:
Address:
身份證號碼:
ID No.:
戶口所在地: 湖南 省 長沙 市 **** 縣(區)
Registered Permanent Residence: ***** County (District), Changsha City, Hunan Province
通信地址:
Mailing Address:
聯系電話:
Contact No.:
電子郵箱:
E-mail:
緊急聯系人: 聯系電話:
Emergency Contact: Contact No.:
根據《中華人民共和國勞動法》、《中華人民共和國勞動合同法》等相關法律法規之規定,甲乙雙方本著平等自愿、協商一致的原則,經協議,特訂立如下合同之條款,以資甲乙雙方共同遵照執行。
According to the Labor Law of PRC, Labor Contract Law of PRC, and relevant laws and regulations, through negotiations, Party A and Party B concluded the following contract terms for mutual compliance, based on the principle of equality, freewill and consensus.
一、合同期限:
Article 1. Contract Period
合同期為 1 年 月,從 2018 年 6 月 9 日 起 至 2019 年 6 月 9日止(其中,試用期為 個月)。本合同期滿時合同即行終止,如因工作需要,甲乙雙方可續簽勞動合同?!?br />
The contract period is 1 year from June 9, 2018 to June 9, 2019 (the probation period is months). The contract shall be terminated upon expiration, and both parties may renew the Labor Contract for work needs.
二、工作內容和工作地點
Article 2. Job Content and Working Place
1、根據工作任務的需要,甲方安排乙方在甲方所在地 **** 承擔 ****工作任務?!?br />
1. According to the needs of work task, Party A arranges Party B to do *** in *****.
2、乙方同意甲方根據工作需要,可變更乙方工作崗位與工作任務,或指派乙方完成各項臨時任務。
2. Party B agrees that according to the work needs, Party A can change Party B’s post and work task, or assign Party B to finish temporary tasks.
3、乙方必須按甲方確定的崗位責任,按時、按質、按量完成工作任務。
3. Party B shall finish the work task on time by guaranteeing the quality and quantity, in accordance with the job responsibilities specified by Party A.
三、工作時間和休息休假:
Article 3. Working Time, Rest and Vocation
1、乙方工作時間視崗位而定,內勤行政以外崗位,如策劃、導演等崗位實行彈性(不定時)工作制,以完成甲方安排的工作任務為準;內勤行政人員崗位實行標準工作制,每天工作時間為8小時。
1. Party B’s working time shall be determined in accordance with the post. The posts except for administrative office staffs like planner and director will be implemented flexible (irregular) working system which is subject to the completion of work task arranged by Party A. The administrative office staffs will be implemented standard working system which is 8 hours a day.
2、乙方在合同期內享受國家規定的各項休息和休假的權利,甲方應保證乙方每周至少休息一天。休息休假的具體實施,按國家和甲方的相關規定執行。
2. During the contract period, Party B enjoys the rights of rest and vocations regulated by the state; Party A shall guarantee that Party B can take at least one day off each week. The specific implementation of rest and vocation shall be subject to relevant regulations by the state and Party A.
3、一般情況下,甲方不安排乙方加班,特殊情況確由甲方安排乙方加班的,甲方應依照《勞動法》及甲方相關規定,安排乙方補休或向乙方支付加班工資。
3. Under normal circumstances, Party A shall not arrange Party B to work overtime; in particular cases that Party A arranges Party B to work overtime, Party A shall arrange Party B to take some time off later or pay Party B the overtime wage, in accordance with Labor Law and relevant regulations of Party A.
四、勞動報酬
Article 4. Labor Remuneration
1、根據國家有關政策,按照甲方薪酬制度和乙方所從事崗位工作性質,確定乙方合同期內的勞動報酬標準為
1. In accordance with relevant policies, the Party A’s salary system, and the work nature of Party B’s post, during the contract period, the standard of Party B’s labor remuneration is:
(1) 基本工資 ¥******
(1) Basic wage: ¥******
(2) 稿費 項目核發
(2) Payment for writings: to be released in accordance with project
(3) 績效獎金 年底核發
(3) Performance bonus: to be released at the end of year
(4) 其它
(4) Others:
其中,試用期內的工資為基本工資標準的80%,且不得低于甲方所在地的最低工資標準。如乙方不能勝任工作崗位、不能完成工作任務的或無法達到崗位要求的,甲方有權調整乙方崗位工資標準、調整崗位、解除勞動合同。
The wage in the probation period is 80% of the amount under basic wage level, and shall not be lower than the amount under minimum wage level in the place where Party A is located. If Party B is not qualified for the position, fails to complete the work task or fails to meet the job requirements, Party A shall have the rights to adjust the basic wage level, adjust the position and terminate the Labor Contract.
2、甲方根據乙方履職情況,按照勞動合同約定和國家規定,每月按時足額發放乙方勞動報酬。
2. Party A shall pay Party B labor remuneration in full and on time in accordance with Party A’s performance, the provisions of Labor Contract, and the national regulations.
湖南翻譯公司玖九翻譯中心是一家專業的語言翻譯機構,近年來已順利與多家知名上市企業合作以及與本地電視臺深度合作,我們期待與您的合作,我們以專業優質的翻譯質量,高效快速的反應,采用免費終身售后服務,貼心的服務,實現了從翻譯到維護的一站式服務,便捷靈活的付款方式,完善盡責的售后服務立足湖南,服務全國以及全球。憑借人才優勢、服務質量,每年為北京、上海、廣州、南京、蘇州、深圳、武漢、杭州等地客戶提供9000萬字翻譯翻譯服務,自2008年至今,我們的客戶投訴率為零,譯員出色的翻譯能力和高質量翻譯水準得到客戶一致好評。如需了解更多翻譯資訊及翻譯報價,敬請致電玖九翻譯熱線:0731-86240899 / 0731-83598216。