同聲傳譯翻譯同聲翻譯在許多大型國際商務活動中扮演者重要的角色,如新聞發布會,國際展會,商務談判,外事活動,國際仲裁等都會需要同聲翻譯,但同聲翻譯對譯員的心理素質、專業領域、雙語能力有著非常高的要求。同聲翻譯需要譯員在不打斷演講者的情況下,連續不斷的把演講者的內容翻譯給聽眾聽。在聽和說之間幾乎同步進行著,譯者在口譯過程中需要處理大量的重疊交織的信息。同聲翻譯范圍新聞發布會同聲傳譯,國際展覽同聲傳譯,
同聲傳譯翻譯
同聲翻譯在許多大型國際商務活動中扮演者重要的角色,如新聞發布會,國際展會,商務談判,外事活動,國際仲裁等都會需要同聲翻譯,但同聲翻譯對譯員的心理素質、專業領域、雙語能力有著非常高的要求。
同聲翻譯需要譯員在不打斷演講者的情況下,連續不斷的把演講者的內容翻譯給聽眾聽。在聽和說之間幾乎同步進行著,譯者在口譯過程中需要處理大量的重疊交織的信息。
同聲翻譯范圍
新聞發布會同聲傳譯,國際展覽同聲傳譯,專題講座同聲傳譯,商務活動同聲傳譯,商務談判同聲傳譯,新聞傳媒同聲傳譯,外事活動同聲傳譯,新產品發布招待會同聲傳譯,培訓授課同聲傳譯,電視廣播同聲傳譯,國際仲裁同聲傳譯,國際性大型會議同聲傳譯等多種類型業務的同聲傳譯。
翻譯領域
同聲傳譯除了廣泛應用于國際會議之外,也在外交外事、會語談判、商務活動、新聞傳媒、培訓授課、電視廣播、國際仲裁等諸多領域被廣泛使用。與“同聲傳譯"相類似還有一種叫做“交替傳譯” (或“交替口譯")的翻譯方式也被廣泛使,用,這種翻譯方式可以等待發言者講話結束后單獨進行口頭翻譯,因此比“同聲傳譯"所需時間要長一些。就這兩種口譯模式的使用情況而言,交替傳譯多用于規模較小且只涉及兩種工作語言的場合,如外交會晤、雙邊談判、訪問考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準司法程序、宴會致詞、新聞發布會,以及一些小型研討會等。而同聲傳譯,由于其具有不占用會議時間的優勢,已發展成為會議口譯中最常用的模式,廣泛應用于各種國際場合。幾乎所有正式的國際多語言會議以及國際組織都采用了同傳作為標準口譯模式。聯合國官方正式使用的6種語言同等有效,代表們發言時可以任意選用其中一種。聯合國秘書處日常使用的工作語言,則有英語和法語兩種,實際上英語使用更廣泛。凡是聯合國的正式會議,代表們的發言都要在現場用阿、漢、英、法、俄、西6種語言“同聲傳譯”。正式文件,包括重要發言,都要用6種文字,因而每次正式會議都必須安排6種語言的翻譯,不得有任何疏漏。
同傳翻譯價格
同傳翻譯價格時會參考例如:同傳翻譯的難易度、會議所屬領域、對翻譯員的要求等多種因素。例如所屬會議專業性不是很強。那么對同傳翻譯翻譯員的要求就不是很高。所以同傳翻譯的費用就會稍微低一些;例如是醫學、機械制造等領域的會議。則需要同傳翻譯翻譯員具備相關行業經驗才能勝任。所以這類同傳翻譯翻譯員的收費就高很多。普通情況下同聲傳譯中英互譯翻譯價格10000/人/天起。另外。如果會場沒有同傳設備。也需要租賃相關的設備。也需要支付相應的租金。具體同傳設備收費價格可以參照《同傳設備租賃價格 》。
翻譯特點
同聲傳譯作為一種翻譯方式,其最大特點在于效率高,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒,因此可以保證講話者作連貫發言,而不會影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對發言全文的通篇理解,因此,“同傳”成為當今世界普遍流行的翻譯方式,世界上95%的國際會議采用的都是同聲傳譯。
同時,同聲傳譯具有很強的學術性和專業性,通常用于正式的國際會議,因此對譯員素質要求比較高。
玖九翻譯擁有十余年大型翻譯項目操作經驗,與知名企業建立長期合作關系。在全球各地都簽約有資深譯員(專家譯員以及外籍母語譯員),經驗豐富的譯員團隊能夠為不同的客戶提供專業化的翻譯服務。
根據客戶不同翻譯文件資料進行譯配具有相關背景資深譯員,龐大翻譯團隊保證各類稿件均由專業人員并翻譯經驗豐富的譯員擔任,在翻譯流程上也完全按照國家標準執行。
根據客戶翻譯資料保密要求,在每一個翻譯項目開始進行前,與客戶簽定保密協議,保障客戶資料安全,讓您放心選擇翻譯,無后顧之憂
我們始終堅持100%人工翻譯,進行三級審校標準進行翻譯質量把關,對于翻譯項目都能保證按時交付。當項目完成后還享受免費修改服務,會根據客戶需要開具發票等收款憑據。