玖九專業字幕翻譯公司字幕翻譯流程與視頻字幕翻譯流程介紹,翻譯字幕文本。如果沒有原版字幕,需要更高語言能力的人員翻譯出文本。翻譯人員一般有中等以上的外語水平,可以無障礙觀看或收聽并理解
一、字幕翻譯主要流程基礎介紹:
1.翻譯:翻譯字幕文本。
如果沒有原版字幕,需要更高語言能力的人員翻譯出文本。翻譯人員一般有中等以上的外語水平,可以無障礙觀看或收聽并理解無字幕片源,并翻譯出片源的文字。
2.校譯:校對、潤飾翻譯文稿。
通常影片在翻譯人員做出翻譯稿之后,將交由校譯人員一校到三校之后才會送到計時人員手上。一般來說校譯人員的外語水平會比翻譯人員高,同時也必須要具備夠水平的中文能力。
3.計時:調校輸出影片的時間軸。
計時人員需要處理譯文和時間的矛盾關系,添加字幕持續時間并將譯文調整為適合觀看的字幕,有時需要斷句和合并句子并對句子時間點進行準確的把握和判定,常用計時軟件是PopSub。
4.特效:制作字幕特殊效果。
添加某段字幕或全部字幕的字體出現或消失效果等動畫效果,或變更字體顏色等靜態效果,使影片看起來更加美觀。部分特效設計師會在影片或動畫的OP和ED中制作動態歌詞卡拉OK效果,有時在OP中加上字幕組的LOGO。常用字幕軟件是Aegisub、PopSub與Adobe 、After、Effects,特效制作一般需要編寫ASS腳本。(個人制作有時會跳過此步)
二、字幕翻譯流程 :
1.獲取影片文件(有時是負責片源的人員獲取影片,通過網絡將影片文件分發給所有人員;有時是各個人員獨自尋找并分別獲取影片文件)
2.翻譯人員進行翻譯。(有時翻譯人員可以通過在線觀看的方式,在獲取到影片之前就完成一部分或全部的翻譯)
3.進行翻譯文本的校對。(有時可跳過此步驟)
4.翻譯完成后提交給時間軸制作人員制作時間軸。
5.檢查時間軸和校對翻譯文本。(有時可跳過此步驟)
6.制作字幕特效。(有時可跳過此步驟)
7.檢查特效。(有時可跳過此步驟)
8.進行壓制。(有時可跳過此步驟)
9.檢查壓制的文件。(有時可跳過此步驟)
10.進行發布。
玖九翻譯擁有十余年大型翻譯項目操作經驗,與知名企業建立長期合作關系。在全球各地都簽約有資深譯員(專家譯員以及外籍母語譯員),經驗豐富的譯員團隊能夠為不同的客戶提供專業化的翻譯服務。
根據客戶不同翻譯文件資料進行譯配具有相關背景資深譯員,龐大翻譯團隊保證各類稿件均由專業人員并翻譯經驗豐富的譯員擔任,在翻譯流程上也完全按照國家標準執行。
根據客戶翻譯資料保密要求,在每一個翻譯項目開始進行前,與客戶簽定保密協議,保障客戶資料安全,讓您放心選擇翻譯,無后顧之憂
我們始終堅持100%人工翻譯,進行三級審校標準進行翻譯質量把關,對于翻譯項目都能保證按時交付。當項目完成后還享受免費修改服務,會根據客戶需要開具發票等收款憑據。