玖九翻譯公司已經在翻譯行業打拼了10多年了,深知翻譯工作的重要性,更了解作為日語翻譯譯員在日語翻譯中了解日文翻譯特點,對其翻譯工作中非常重要,現在我們就為大家講解日語翻譯的基本特點。
一、人云亦云
翻譯則與上述情況完全不同。表達的不是自己的思想,而是別人的觀點、想法、經歷。譯者說的不是自己要說的話,而是別人說了什么,你也說什么。因而翻譯只是人云亦云,翻譯起著代言人、傳聲簡的作用,把別人的思想、意見、觀點、感情、體臉,根據已經表達出來的口頭或書面材料,重新表達一番,因而內容不一定熟悉,觀點不一定同意,專業不一定內行。
二、不容更改
寫作時作者有充分自由,可以自己選題,表達自己的觀點,可以選用自己喜歡的詞語、比喻,自己搜長的表現手法。對于自己不清楚或沒把握的東西可以不說,自己不熟悉的詞語及表達方式可以不用。翻譯則完全不同。別人的思想已經表達出來了,或己見諸文字,或已經說出來了。原文的思想內容,用詞結構,表現手法己是成品。譯者不得更改,沒有選擇余地。不管你喜歡不喜歡,熟悉不熟悉,只能按照原文的內容、風格、情感、表現手法照譯出來。不得增側或更改。
三、先理解、后動筆
用原語寫作和說話,原始思想自己最清楚。而翻譯時只能通過原文的信息去了解、捕捉原作的思想內容、目的意圖、意見觀點。通過原作去了解原始思想,即理解,是翻譯很重耍的過程之一。理解后才能進行表達。用原話進行寫作或說話,只有一個過程,即表達,就是把自己的原始思想說出來或寫出來。翻譯則有兩個過程:一是理解,二是表達。即先理解原作的思想內容、目的憊圖,然后,再用譯語表達出來。
四、克服原語的干擾
一種語言有一種語言的表達方式和使用習慣,原始語言使用的詞語、結構、比喻,在另一種語言不一定適用。翻譯一方面要忠實于原文,一方面有要符合譯語的表達習慣。
原始語言的一種說法,另一種語育偏偏沒有,或形式相似意義不同,或意思相似而形式不同。翻譯時要不斷考慮如何保存原作思想內容,又要使譯文自然流暢符合譯語的表達方式。
如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899.
《本文章內容由玖九翻譯中心原創發布,可供大家參考,未經公司授權請勿用于商務用途,如經授權轉載請備注文章來源鏈接,/riyufanyi/1717.html》