隨著中國的一帶一路有利于進一步擴大出口,吸引外國投資。加強國內外企業的密切合作,在這種環境下對國內外審計報告翻譯的需求增加。審計報告翻譯專業詞匯翻譯要點,英語翻譯的翻譯應遵循以下策略要點。
隨著中國的一帶一路有利于進一步擴大出口,吸引外國投資。它將大大改善中國對外貿易的國際環境,是中國企業對外貿易發展的最佳經濟環境。加強國內外企業的密切合作,在這種環境下對國內外審計報告翻譯的需求增加。在這一領域,英語翻譯的翻譯應遵循以下策略要點。
1.審計報告翻譯長句翻譯要點。
在翻譯審計報告時,一般采用順序翻譯方法,即根據英語內容的敘述水平進行漢語表達,但當涉及到名詞后定語的微觀處理時,應將后定語前定語或轉換為其他成分。英語簡單句子的審計有時很長,并列成分和修改成分是主要原因。修改成分主要是名詞后面的分詞短語、形容詞短語或介詞短語作為后定語。
2.審計報告翻譯專業詞匯翻譯要點。
審計報告翻譯英文,尤其是審計法規英語,含有大量的由where引導的且位于句首的從句,where相當于if,表示條件。審計報告翻譯成漢語時,where可以不翻譯,其他成 分采用順譯法。此外,定語從句在審計英語中也比較常見。譯成漢語時,定語從句的內容放在所修飾名詞的前面。審計英語詞匯翻譯要遵循“措辭專業”的原則??s寫詞的翻譯比較簡單,意思相對固定。
普通詞匯在審計英語翻譯中專業用法的翻譯要結合文體特征和語境信息。一詞多義現象很常見,但只要在審計文本或語境中出現,專業性質使得這些詞匯的意義具有排他性,只有一種特定的而又固定的解釋,從而排除詞匯原本具有的普通含義。
最顯著的例子就是“audit”,在審計語境中,翻譯為“審計”,而不表示“(大學生)旁聽(課程)”。再如,“ statement ”在 “financial statement”中譯為“報表”,而非“陳述”;“ balance” 譯為“余額”,而不是“平衡”;“appreciation”。譯為“增值”,而不是“欣賞”、“感激”;“factor”譯為 “銷售代理商”、“應收賬款代理商”,而不是“因素、要 素”等。
詞匯的某項意義可以有若干相近的表述,但術語表述排除了其他近似義項的選用,所以審計詞匯在同義義項或近似義項的選擇中具有專業性傾向。如:“cuixent”有“當前的、現行的”和“通用的、流行 的”等意思,但出現在“current account”和“current assets”的審計文本語境中,“cuixent”要分別專業翻譯為“活期(存款帳戶)”和“流動(資產)”。
3.被動語態點翻譯審計報告。
被動語態的使用符合審計英語獨立性和客觀性的要求,但行動的執行者往往是由BY引出或出現在句子的其他成分中,使語義更為清晰明了,避免含糊。當翻譯成中文時,它通常被處理成一種主動的形式。
玖九審計報告翻譯是國內具有涉外翻譯資質的專業人工翻譯公司,可以提供60余語言翻譯服務,譯員都有涉外翻譯服務經驗,可根據不同行業領域、不同語種、不同地點等綜合因素來匹配出最合適的譯員,翻譯業務覆蓋了石油化工、法律金融、IT領域、汽車航空、電力機械、醫學、建筑等領域,如果您想了解具體的審計報告翻譯報價及服務流程,可以致電公司電話或在線咨詢客服。
玖九翻譯擁有十余年大型翻譯項目操作經驗,與知名企業建立長期合作關系。在全球各地都簽約有資深譯員(專家譯員以及外籍母語譯員),經驗豐富的譯員團隊能夠為不同的客戶提供專業化的翻譯服務。
根據客戶不同翻譯文件資料進行譯配具有相關背景資深譯員,龐大翻譯團隊保證各類稿件均由專業人員并翻譯經驗豐富的譯員擔任,在翻譯流程上也完全按照國家標準執行。
根據客戶翻譯資料保密要求,在每一個翻譯項目開始進行前,與客戶簽定保密協議,保障客戶資料安全,讓您放心選擇翻譯,無后顧之憂
我們始終堅持100%人工翻譯,進行三級審校標準進行翻譯質量把關,對于翻譯項目都能保證按時交付。當項目完成后還享受免費修改服務,會根據客戶需要開具發票等收款憑據。