玖九字幕翻譯機構專業介紹字幕翻譯,字幕翻譯公司有專業的字幕翻譯項目組,而且組員包含外籍母語翻譯、資深譯員、審校老師等,他們都是長期從事影視人工翻譯工作。在開展翻譯工作前,可以根據不同的項目選擇最合適的翻譯人員進行處理,常見的翻譯類型包括影視作品翻譯、視頻短片(企業宣傳視頻、產品廣告視頻、教學視頻)等其它多媒體形式。
關鍵詞:影視字幕翻譯公司,字幕翻譯,電影字幕翻譯,動漫字幕翻譯,動畫片字幕翻譯
一、注重語言的藝術性
電影是繼文學、音樂、舞蹈、戲劇、繪畫、雕塑之后的第七藝術(夏衍)。在電影字幕翻譯中,一方面必須盡量譯介原文本文化的語言特色,吸納外語表達特點(異化);另一方面又必須烙守本族文化的語言傳統(歸化),用具有譯語文化色彩的詞語來翻譯原齊本。
二、直譯與意譯必須以觀眾為中心
直譯或者意譯都要以觀眾為中心。直譯能吸收外來有益的新因素,能更加反映異國的事物及情調。意譯則更能讓譯語觀眾接受。電影的字幕翻譯必須考慮到觀眾語言水平的高低、所受教育的不一,必須以目的語的觀眾為中心,采取正確的翻譯策略。
三、文化信息的處理因電影的字幕翻譯在時間和空間上的限制原電影中許多具有濃厚文化色彩的詞語以及一些特殊的語言形式,因不同語言民族文化上的空缺和不可代替性,大大加大了電影字幕翻譯的難度。
五、字幕翻譯的策略
根據字幕翻譯的特點,我們將從以下三個角度 探討子字幕翻譯的策略:
1.技術限制
2.表現源語文化信息
3.意識形態
1.減縮法
由于電影字幕翻譯受時間和空間的限制,所以縮減法是非常普遍的,是譯者根據實情況將一些無關緊要甚至多余的信息壓縮、簡化、甚至刪除,從而減少觀眾對信達到最佳效果。
2.信息的補充
字幕翻譯中,如果字幕給出的信息不足,則會使得觀眾搞不清楚他們在看什么。因此,在許多情況下,需要譯者發揮其主動性加入一些有用信息。
一般情況下,正規字幕翻譯公司都有專業的字幕翻譯項目組,而且組員包含外籍母語翻譯、資深譯員、審校老師等,他們都是長期從事影視人工翻譯工作。在開展翻譯工作前,可以根據不同的項目選擇最合適的翻譯人員進行處理,常見的翻譯類型包括影視作品翻譯、視頻短片(企業宣傳視頻、產品廣告視頻、教學視頻)等其它多媒體形式。
還有一點,字幕翻譯可以分為字幕文件和無字幕文件兩種,它們的費用計算方式也有所不同,如果是帶字幕文件可以按照普通筆譯項目,計算總翻譯量后,根據翻譯語言、翻譯標準、翻譯周期等因素進行綜合報價。
如果是沒有字幕文件的話,就需要譯員進行聽譯,而影視字幕翻譯則按照分鐘計費,至于聽譯的價格由語言、翻譯難度、視頻時長等因素決定。具體費用需要根據實際翻譯需要計算。如果需要添加字幕或配音,還需要額外付費。
寫在最后,玖九字幕翻譯中心想和大家說的是,影視翻譯雖然屬于文學翻譯的范疇,但不同于一般的文學翻譯,因為它具有“視聽性”,它是用來聽,而不是閱讀的。要知道它轉瞬即逝,要的就是一瞬間帶給觀眾的視聽感受,越自然、越生活化、越口語化越好。
如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899.
《本文章內容由玖九翻譯中心原創發布,可供大家參考,未經公司授權請勿用于商務用途》
玖九翻譯擁有十余年大型翻譯項目操作經驗,與知名企業建立長期合作關系。在全球各地都簽約有資深譯員(專家譯員以及外籍母語譯員),經驗豐富的譯員團隊能夠為不同的客戶提供專業化的翻譯服務。
根據客戶不同翻譯文件資料進行譯配具有相關背景資深譯員,龐大翻譯團隊保證各類稿件均由專業人員并翻譯經驗豐富的譯員擔任,在翻譯流程上也完全按照國家標準執行。
根據客戶翻譯資料保密要求,在每一個翻譯項目開始進行前,與客戶簽定保密協議,保障客戶資料安全,讓您放心選擇翻譯,無后顧之憂
我們始終堅持100%人工翻譯,進行三級審校標準進行翻譯質量把關,對于翻譯項目都能保證按時交付。當項目完成后還享受免費修改服務,會根據客戶需要開具發票等收款憑據。