【關于法語推薦信--原文】(中文翻譯法文)
洛林社會科學實驗室-478
簽字人,Goetz,洛林大學的客座講師,Octave Cowbell協會主席,在此證明對Song小姐非常熟悉,能夠有機會與她在不同的大學藝術項目中合作,特別是在《何樣世界何樣生活》這個長期項目中,她堅持不斷從事中法藝術交流,并對由不同公共和私人機構(梅斯蓬皮杜中心,Octave Cowbell協會,洛林區議會,摩澤爾省委員會,法國駐中國大使館)的各個大學實驗室可持續發展問題的研究項目提供支持(洛林大學2S,巴黎八大的2H藝術)。
在合作過程中,我得以看到Q小姐的特殊品質,在項目研究上的組織和思考能力。憑借其藝術和語言的表達能力,她能夠證明自己在法國(巴黎,梅斯)和中國(武漢)組織的(旅游,圓桌會議,展覽)等范疇的交流活動中是不可或缺的。她的主動性和意志力預示著其美好的學習前景和職業未來。
推薦信翻譯法語---譯文
Laboratoire Lorrain de Sciences Sociales - 478
Je, soussigneacute;, Goetz, Maicirc;tre de confeacute;rences agrave; lrsquo;Universiteacute; de Lorraine et preacute;sident de lrsquo;Association Octave Cowbell, certifie bien connaicirc;tre Mademoiselle Song pour avoir eu lrsquo;occasion de collaborer avec elle dans diffeacute;rents projets universitaires et artistiques, notamment dans le cadre du programme Dans quelle vie tu monde(s) ? Ce projet agrave; long terme, engageant un eacute;change artistique suivi entre la France et la Chine et un programme de recherche sur la question du deacute;veloppement durable est soutenu par diffeacute;rents laboratoires universitaires (2S de lrsquo;Universiteacute; de Lorraine, Labex Arts-2H de Paris8) et par diffeacute;rents organismes priveacute;s et publics (Centre Pompidou-Metz, Association Octave Cowbell, Conseil Reacute;gional de Lorraine, Conseil Geacute;neacute;ral de la Moselle, Ambassade de France en Chinehellip;).
Au cours de cette collaboration, jrsquo;ai pu prendre la mesure des qualiteacute;s speacute;cifiques de Mlle Qong en matiegrave;re drsquo;organisation et de reacute;flexion dans ce type drsquo;eacute;tudes et de projets. Gracirc;ce agrave; ses compeacute;tences artistiques et linguistiques, elle a su se montrer indispensable dans le cadre des eacute;changes (voyages, tables rondes, expositions) que nous avons organiseacute;s aussi bien en France (Paris, Metz) qursquo;en Chine (Wuhan). Son sens des initiatives et son volontarisme plaident laissent envisager de belles perspectives drsquo;eacute;tude et un tregrave;s bel avenir professionnel.