醫學英語翻譯的幾種基本方法:好的翻譯是把原作的長處完全移注到另一種語言里, 使得譯文語言所屬國家的人們能清晰的領悟、強烈的感受正象使用原作語言的人們所領悟、所感受的一樣。因此,對醫學作品的翻譯,不僅需要譯者有嚴謹、科學的工作態度,還要具備扎實的英語語言基本功。隨著醫務工作者和醫科學生科研意識、臨床意識的提高,專業英語術語的大量出現,和國際間醫學學術活動的增多,對醫學人員的外語水平,尤其是專業英語能力的要求越來越高。
1.直譯法:任何兩種語言都是有共性的,漢英兩種語言的共性多于差異。直譯法是在翻譯時盡量保持原文意義、形象和語法結構,是翻譯過程中最常見的使用方法之一。在翻譯中,如果能做到語言形式上的對應還是以形式對應為好。舉例如下:
原文: 木生火,木克土。
譯文:Wood prom o te fire, fire inh ib its earth.
原文:每種疾病的病程都不一樣。
譯文:Every disease w ill have its course.
另外,對醫學英語中大量的專業術語來說, 直譯也是最簡單明了的方法。但應該注意的是, 醫學英語的專業術語又可分為一般用語和術語。一般用語指非正式場合下或口語中使用的語言; 而術語是在正式場合下如會議報告、論文、論著中出現的語言。因此, 在對這些醫學英語中的專業術語翻譯的時候應注意其場合。例如: 凍瘡的一般用語是 ch ilbla ins, 術語是 erythem a pern io; 破傷風的一般用語是 o ckjaw,術語是 te tanus; 結膜炎的一般用語是p ink eye epidem ic,術語是keratoconjunctiv itis;氣管的一般用語是 w indp ipe, 術語是 bronchus等等。
2.意譯法:雖然漢英兩種語言有很多的共性, 但差別也是有的。在表達方式上, 英語重形合而漢語貴意連(合)當直譯有困難或勉強譯出而譯文讀者無法理解時,一般應采用意譯法。意譯主要是指在翻譯時抓住內容和喻義這一重要方面,犧牲形象, 結合上下文比較靈活的傳達原意。例如:
原文: Often and little eatingm ake am an fat.
譯文: 少吃多餐, 使人健康。
原文: 通脈活絡。
譯文: Rem ov e obstruction from them erid ians and co lla tera ls.
3.音譯法:當英漢兩種語言中沒有相對應的詞語時, 就應該考慮使用音譯法。音譯法是指用音位為單位在譯文中保留原語言的發音以便突出原文主要語言功能的翻譯方法。
如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899.
《本文章內容由玖九翻譯中心原創發布,可供大家參考,未經公司授權請勿用于商務用途,如經授權轉載請備注文章來源鏈接/yixuefanyi/1666.html》