隨著社會的不斷發展和進步,國際交流的日益頻繁,英語作為全世界使用范圍最廣的語言,正逐漸滲透于社會、科學、生活生產的各個方面,特別是在醫學領域的影響,愈顯重要。醫學是一門科學,其作品的翻譯也應如其他科學作品的翻譯那樣,做到信與達。無論是西醫翻譯、中醫翻譯還是其他民族醫學的翻譯,都屬于醫學翻譯的范疇。雖然各具特色,但是翻譯理論相通。不過,醫學作品有它本身的特點,那就是,英語醫學著作的文體結構常較多樣化,用詞嚴謹講究,修辭比一般科學作品要優美些,甚至有時頗具文學格調。因此,醫學英文作品的翻譯還應力求"雅",這一點,不應忽視。這是因為,醫學本身雖是一門科學,但其所涉內容包羅萬象!
從人類到整個生物圈,從地理到天文,從遺傳到環境,從物質生活到精神世界等等。要反映如此浩瀚的內容,醫學著作的文字表達必然要十分豐富。醫學翻譯是中英雙語在醫學專業方面的語言轉換活動,有專業知識層面的問題,也有語言表達水平的問題,更有中、英語使用者文化素養方面的問題。而且,醫學家是屬于極有知識和受過良好教育的社會階層,他們的文學修養水平是相當高的。所以要做到譯得絲絲入扣,不失原意,而又能為中、英語使用者樂于和易于接受,即所謂兩相接軌,水到渠成,實非易事。因此,應采用一些特定技巧和多種譯法相結合的翻譯方式對醫學作品進行翻譯,通過掌握正確的翻譯方法,在實際應用中達到事半功倍的效果。
21世紀,醫學科學發展突飛猛進,全世界每年都有數以萬計的醫學期刊文章、專著發表。這種背景下,醫學翻譯人才的培養成為一個非常重要的問題。那么,醫學翻譯到底具有什么樣的特點,醫學翻譯人才的職責究竟何在醫學翻譯的特點及難點詞匯和句子層面醫學詞匯可分為純醫學詞匯(Puremedicalwords)和兩棲醫學詞匯(Semi-medicalwords)純醫學詞匯以拉丁、希臘語和拉丁希臘語的派生詞為主,是醫學領域所特有的專業詞匯雖然一般人很難理解其中的含義,但往往借助一本理想的醫學詞典就能準確地理解和翻譯。但是兩棲醫學詞匯給醫學翻譯帶來更多的選擇和更高的要求,需要譯者具備足夠的專業相關性知識,否則就會錯譯。
如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899.
《本文章內容由玖九翻譯中心原創發布,可供大家參考,未經公司授權請勿用于商務用途,如經授權轉載請備注文章來源鏈接/yixuefanyi/1668.html》