文章小標題: 醫藥品翻譯 的技巧,藥品翻譯規范 在英文藥品說明書翻譯中常見的藥品名稱有商品名( Trade Name或Proprietary Name ) ,通用名(Generic Name )和化學名( Chemical Name ) ,其中最常見的是商品名。那藥品名稱中英文翻譯規范有哪些?藥品說明書中的標題藥名用其商品名。有時在其右上角(或在上角)有一(R)標記,例如ADRIBLASTNA (R) (阿霉素) , TEGRETOL (痛座寧)。 R是
在英文藥品說明書翻譯中常見的藥品名稱有商品名( Trade Name或Proprietary Name ) ,通用名(Generic Name )和化學名( Chemical Name ) ,其中最常見的是商品名。那藥品名稱中英文翻譯規范有哪些?藥品說明書中的標題藥名用其商品名。有時在其右上角(或在上角)有一(R)標記,例如ADRIBLASTNA (R) (阿霉素) , TEGRETOL (痛座寧)。 "R"是Register (注冊)的縮寫, (R)表示該產品已經本國的有關部門核準,取得了此項專用的注冊商標( Registered Trade Mark)。有時在商品名之下(或后)又列有通用名或化學名例如: Rulide (羅力得)之下列有( Roxithromycin ,羅紅霉素)。藥品名稱的翻譯可采用音譯、意譯、音意合譯及諧音譯意等方法。
1、音譯:按英文藥品名歌的讀音譯成相同或相近的漢語。如: Tamoxitn它莫西芬, Ritalin利他林, Am-acin阿米卡星。音譯較為方便,但不能表意。
2、意譯:按藥品名稱所表達的含意譯成相應的漢語。例如: cholic Acid膽酸, Tetracyline四環素也可其藥理作用翻譯,如: Minidiab滅糖尿(治療糖尿病藥物) , Natulan療治癌(細胞生長抑制劑) , Uraly消石素(治療尿路結石藥物)等。
3、音意合譯:藥品名稱中的一部分采用音譯,另一部分采用意譯例: Coumadin香豆定( coumarin香豆素) , Neo-Octin新握克?。?neo-新) : Medemycin麥迪霉素(-mycin霉素) . Cathinone卡西酮(one酮)。
4、諧音譯意:以音譯為原則,選用諧音的漢字,既表音,又表意,音意結合。例: Antrenyl安胄靈Doriden多睡丹, Legalon利肝隆, Webilin胃必靈商品名稱可以這樣翻洋,而法定名稱則規定不可以這樣翻譯。
以上是玖九翻譯公司專業藥品翻譯機構為大家分享,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899
《本文章內容由玖九翻譯中心原創發布,可供大家參考,未經公司授權請勿用于商務用途》