旅游英語是外國相關行業從業人員使用的專業英語。在旅游英語文獻資料中,旅游英語文獻的翻譯方法和技巧很多,尤其是在將中國傳統文化翻譯成英語的過程中,除了中英兩國在翻譯傳統文化和風俗習慣方面存在很大差異外,還存在許多方法和技巧。中國已成為世界上最重要的旅游接待國之一。更重要的是,隨著旅游資源的豐富、市場定位的良好和社會經濟的快速發展,中國旅游業在未來仍將保持較高的增長速度。毫無疑問,把中國傳統文化和旅游景點介紹給外國朋友是應該翻譯的。旅游英語作為旅游管理的一門課程,也受到人們的重視。
翻譯方法在旅游英語文學中的應用初探旅游英語文學中引入的中國文化包括歷史、建筑、中醫、宗教、戲曲、書法、茶酒、武術、氣功等。這些都是中國文化的豐富內涵。由于文化差異和語言差異,以及中國文化的廣度和深度,有必要將中國文化、當地風俗和風景名勝區的介紹翻譯成旅游英語材料。本文從專有名詞、節日文化、飲食文化、地名書名、同音文化、名詩漢英翻譯等方面對旅游英語的翻譯進行了初步探討。
旅游英語翻譯專有名詞的翻譯方法要理解文章的內容,不能與翻譯分離。在這一過程中,必須涉及到翻譯理論和翻譯技巧。旅游活動涉及飲食、住宿、旅游、購物、娛樂和文化等方面。應該提醒和強調一些與旅游文化有關的名詞的翻譯。
古建筑同音文化如何體現著名譯者通過翻譯提出的翻譯標準,嚴復"信、達、雅"、魯迅的"寧信而不順" ,林語堂的"忠實、通順、美" ,傅雷的"神似" ,錢鐘書的"化境" 等等。這種情況在景區旅游英語中屢見不鮮,需要在此時準確地恢復漢語。
旅游英語中的詩歌翻譯方法當介紹中國著名景點的歷史文化時,旅游文學中會引用一些熟悉的古詩,包括詩歌的翻譯。
結論中國風景名勝區文化內涵的翻譯不僅涉及一門外語的學習,而且涉及到從一種語言到另一種語言的轉換和一種文化的引進,在這一時期,翻譯與文化差異的碰撞是不可避免的,翻譯知識的引入也是必要的,本文主要從幾個方面介紹和分析旅游英語文學所涉及的翻譯技巧和方法,以幫助讀者進一步理解英漢文化的差異和不同的思維方式,了解東西方文化的巨大差異,了解它們的獨特性。
以上是玖九翻譯公司專業旅游翻譯機構為大家分享,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899
《本文章內容由玖九翻譯中心原創發布,可供大家參考,未經公司授權請勿用于商務用途》