我們現在是一個法制社會,法律的巨大作用是保護我們的利益和人身安全,也是為了維護社會秩序,當然,法律也以各種形式影響著我們的日常生活和整個社會,法律遍布我們的各個行業。當然,企業之間的日常交流與合作需要各種各樣的法律文件。今天,我們安徽省的專業翻譯公司將來向你們介紹在法律英譯過程中應該注意的問題。
一、準確性是法律英語翻譯的基礎
事實上,不管翻譯風格如何,忠實于原文,準確表達原文是翻譯的基礎。對于法律英語的翻譯來說,準確性是很重要的。因為法律是國家機關制定或認可的一項社會規范,為了使人們準確地理解法律的內容,那么在翻譯過程中,就必須使法律規定的表達準確、明確和嚴格。
二、法律英語翻譯的統一性原則
在法律翻譯過程中,為了保持法律上相同的概念、內涵或事物,避免歧義,一旦選擇了詞語,就必須統一起來。正確識別一個詞后,不要害怕再使用它。如果法律英語翻譯缺乏一致性和同一性,無疑會混淆法律的概念,使讀者不必要地猜測不同詞語之間的差異,從而影響法律的準確性。
三、法律英語翻譯中的精細化原則
法律文件的翻譯也應遵循簡潔的原則,即用少量的文字來傳達大量的信息,簡潔的語言更適合立法,這是立法者應該遵循的原則。
法律是掌握國家權力的階級和群體意志的體現,具有鮮明的政策和權威。為了維護法律的嚴肅性,法律法規使詞句準確、正式、嚴格。與文學作品不同的是,有華麗的詞語和豐富的修飾語,不可能使用隱喻、夸張和委婉語。
五、法律英語翻譯中的語言規范原則
所謂的語言標準化原則,主要是指在法律翻譯中使用官方認可的標準化語言或書面語,以及避免使用方言和俚語。法律術語是每個國家的高度形式化語言,在其管轄的所有地區都使用。如果在同一法律制度管轄的地區,法律詞匯和表達方式各自為政,那么法律在實施過程中必然會被混淆。
以上是介紹幾點關于法律翻譯過程中需要遵循的原則,希望能給你帶來幫助!
玖九翻譯公司安徽合肥市翻譯公司翻譯機構為大家分析,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899.
《本論文內容由玖九翻譯中心原創發布,可供大家參考,未經公司授權請勿用于商業用途》